Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:47 | |
< 34:48  34:46 > |
34:47 قل ماسالتكم من اجر فهو لكم ان اجري الا على الله وهو على كل شئ شهيد | |
Transliteration | Qul ma saaltukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwa AAala kulli shay-in shaheedun |
Literal | Say: I did not ask/question you from a reward , so it is for you, that truly my reward (is) except on God, and He is on every thing (an) honest witness/testifier ." |
Yusuf Ali | Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things." |
Pickthal | Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things. |
Arberry | Say: 'I have asked no wage of you; that shall be yours. My wage falls only upon God; and He is witness over everything.' |
Shakir | Say: Whatever reward I have asked of you, that is only for yourselves; my reward is only with Allah, and He is a witness of all things. |
Sarwar | Say, "Whatever reward I ask you (for my preaching) will be for your own good. No one can reward me except God. He is the Witness over all things." |
Khalifa | Say, "I do not ask you for any wage; you can keep it. My wage comes only from GOD. He witnesses all things." |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only. and He is Witness over all things." |
H/K/Saheeh | Say, "Whatever payment I might have asked of you it is yours. My payment is only from Allah, and He is, over all things, Witness." |
Malik | Tell them: "I do not ask you for any recompense, even though what I preach is all in your interest. My reward is only due from Allah and He is a witness over everything."[47] |
QXP | Say, "Whatever reward do I ask you, it is yours. My reward rests with none but Allah, and He is Witness unto everything." |
Maulana Ali | Say: Whatever reward I ask of you, that is only for yourselves. My reward is only with Allah, and He is a Witness over all things. |
Free Minds | Say: "I have not asked you for any wage; you can keep it. My wage is from God, and He is witness over all things." |
Qaribullah | Say: 'I ask no wage of you; that shall be yours. My wage is only upon Allah and He is Witness over everything. ' |
George Sale | Say, I ask not of you any reward for my preaching; it is your own, either to give or not: My reward is to be expected from God alone; and he is witness over all things. |
JM Rodwell | SAY: I ask not any wage from you: keep it for yourselves: my wage is from God alone. And He is witness over all things! |
Asad | Say: "No reward have I ever asked of you [out of anything] that is yours: [I.e., no reward of a material nature: cf. 25:57 - "no reward other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way".] my reward rests with none but God, and He is witness unto everything!" |
Add this page to your Favorites
Close |