Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:51 | |
< 34:52  34:50 > |
Transliteration | Walaw tara ith faziAAoo fala fawta waokhithoo min makanin qareebin |
Literal | And if you see/understand when/if they were frightened/panic stricken , so (there is) no passing/missing (escape) , and they were taken/punished from a near/close place/position. |
Yusuf Ali | If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near. |
Pickthal | Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand, |
Arberry | Ah, if thou couldst see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a place near at hand, |
Shakir | And could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon from a near place |
Sarwar | Would that you could see how the unbelievers will be terrified by death from which they cannot escape. They will be seized from a nearby place |
Khalifa | If you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape then, and they will be taken away forcibly. |
Hilali/Khan | And if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place. |
H/K/Saheeh | And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby. |
Malik | If you could only see the disbelievers on the Day of Judgement when they will be in a state of confusion! On that Day there will be no escape; and they will be seized from a nearby place.[51] |
QXP | If you could but see, when they will be terrified with no escape and seized at a place nearby. |
Maulana Ali | And couldst thou see when they become terrified, but (then) there will be no escape and they will be seized from a near place; |
Free Minds | And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near. |
Qaribullah | If you could only see when they (the unbelievers) are seized with terror, and there is no escape. They shall be seized from a nearby place, |
George Sale | If thou couldst see, when the unbelievers shall tremble, and shall find no refuge, and shall be taken from a near place, |
JM Rodwell | Couldst thou see how they shall tremble and find no escape, and be taken forth from the place that is so near; |
Asad | IF THOU couldst but see [how the deniers of the truth will fare on Resurrection Day,] when they will shrink in terror, with nowhere to escape - since they will have been seized from so close nearby [Lit., "from a place nearby" - i.e., from within their own selves: cf. 17:13 ("every human being's destiny have We tied to his neck") and the corresponding note. The same idea is expressed in 13:5 ("it is they who carry the shackles [of their own making] around their necks"), as well as in the second part of verse 33 of the present surah ("We shall have put shackles around the necks of those who had been bent on denying the truth"). See also 50:41 and the corresponding note.] - |
Add this page to your Favorites
Close |