Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:51
Saba' - Saba, Sheba
Verse: 34 : 51

< 34:52   34:50 >



Saba' (Saba, Sheba) 34:51

34:51 ولو ترى اذ فزعوا فلا فوت واخذوا من مكان قريب


TransliterationWalaw tara ith faziAAoo fala fawta waokhithoo min makanin qareebin
LiteralAnd if you see/understand when/if they were frightened/panic stricken , so (there is) no passing/missing (escape) , and they were taken/punished from a near/close place/position.

Yusuf AliIf thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.
PickthalCouldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand,
Arberry Ah, if thou couldst see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a place near at hand,
ShakirAnd could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon from a near place
SarwarWould that you could see how the unbelievers will be terrified by death from which they cannot escape. They will be seized from a nearby place
KhalifaIf you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape then, and they will be taken away forcibly.
Hilali/KhanAnd if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place.
H/K/SaheehAnd if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.
MalikIf you could only see the disbelievers on the Day of Judgement when they will be in a state of confusion! On that Day there will be no escape; and they will be seized from a nearby place.[51]
QXPIf you could but see, when they will be terrified with no escape and seized at a place nearby.
Maulana AliAnd couldst thou see when they become terrified, but (then) there will be no escape and they will be seized from a near place;
Free MindsAnd if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near.
Qaribullah If you could only see when they (the unbelievers) are seized with terror, and there is no escape. They shall be seized from a nearby place,

George SaleIf thou couldst see, when the unbelievers shall tremble, and shall find no refuge, and shall be taken from a near place,
JM RodwellCouldst thou see how they shall tremble and find no escape, and be taken forth from the place that is so near;

AsadIF THOU couldst but see [how the deniers of the truth will fare on Resurrection Day,] when they will shrink in terror, with nowhere to escape - since they will have been seized from so close nearby [Lit., "from a place nearby" - i.e., from within their own selves: cf. 17:13 ("every human being's destiny have We tied to his neck") and the corresponding note. The same idea is expressed in 13:5 ("it is they who carry the shackles [of their own making] around their necks"), as well as in the second part of verse 33 of the present surah ("We shall have put shackles around the necks of those who had been bent on denying the truth"). See also 50:41 and the corresponding note.] -


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site