Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:52 | |
< 34:53  34:51 > |
Transliteration | Waqaloo amanna bihi waanna lahumu alttanawushu min makanin baAAeedin |
Literal | And they said: "We believed with (in) it." And from where/how to them (is) the skirmish/clash ? From a far/distant place/position. |
Yusuf Ali | And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,- |
Pickthal | And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off, |
Arberry | and they say, 'We believe in it'; but how can they reach from a place far away, |
Shakir | And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place? |
Sarwar | and then they will say, "We have faith in the Quran." How can they have any faith when they are far away from this world. |
Khalifa | They will then say, "We now believe in it," but it will be far too late. |
Hilali/Khan | And they will say (in the Hereafter): "We do believe (now);" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again). |
H/K/Saheeh | And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away? |
Malik | Then they will say: "We believe in it (the Truth brought by the Prophet": but how could they attain the Faith from such a far distant place.[52] |
QXP | And will cry, "We now attain faith." |
Maulana Ali | And they will say: We believe in it. And how can they attain (to faith) from a distant place. |
Free Minds | And they will Say: "We believe in it," but it will be far too late. |
Qaribullah | and say: 'We believe in it. ' But how can they reach from a place that is distant, |
George Sale | and shall say, we believe in him! But how shall they receive the faith from a distant place: |
JM Rodwell | And shall say, "We believe in Him!" But how, in their present distance, shall they receive the faith, |
Asad | and will cry, "We do [now] believe in it!" But how can they [hope to] attain [to salvation] from so far away, [Lit., "from a place far-away" - i.e., from their utterly different past life on earth.] |
Add this page to your Favorites
Close |