Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:53 | |
< 34:54  34:52 > |
Transliteration | Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoona bialghaybi min makanin baAAeedin |
Literal | And they had disbelieved with (in) Him from before, and they throw/hurl with the unseen/hidden from a far/distant place/position. |
Yusuf Ali | Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off? |
Pickthal | When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off. |
Arberry | seeing they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a place far away? |
Shakir | And they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place. |
Sarwar | They had rejected it in their worldly life and expressed disbelief at the unseen (Day of Judgment), considering it less than a remote possibility. |
Khalifa | They have rejected it in the past; they have decided instead to uphold conjecture and guesswork. |
Hilali/Khan | Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allah, Islam, the Quran and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen (i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allah, etc. (by saying) all that is untrue), from a far place. |
H/K/Saheeh | And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away. |
Malik | They had disbelieved in it before - and they had sneered at the unseen when they were far away during their life on earth?[53] |
QXP | They adamantly rejected the Truth before and they kept shooting the arrows of conjecture from faraway. |
Maulana Ali | And they indeed disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place. |
Free Minds | And they had rejected it in the past; and they conjectured about the unseen from a place far off. |
Qaribullah | since they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a distant place? |
George Sale | Since they had before denied him, and reviled the mysteries of faith, from a distant place? |
JM Rodwell | When they had before denied it, and aimed their shafts at the mysteries from afar? |
Asad | seeing that aforetime they had been bent on denying the truth, and had been wont to cast scorn, from far away, on something that was beyond the reach of human perception? [The obvious implication is that man's fate in the hereafter will be a consequence of, and invariably conditioned by, his spiritual attitude and the manner of his life during the first, earthly stage of his existence. In this instance, the expression "from far away" is apparently used in a sense similar to sayings like "far off the mark" or "without rhyme or reason", and is meant to qualify as groundless and futile all negative speculations about what the Quran describes as al-ghayb ("that which is beyond the reach of human [or "a created being's"] perception"): in this case, life after death.] |
Add this page to your Favorites
Close |