Compared Translations of the meaning of the Quran - 35:28 | |
< 35:29  35:27 > |
35:28 ومن الناس والدواب والانعام مختلف الوانه كذلك انما يخشى الله من عباده العلماء ان الله عزيز غفور | |
Transliteration | Wamina alnnasi waalddawabbi waal-anAAami mukhtalifun alwanuhu kathalika innama yakhsha Allaha min AAibadihi alAAulamao inna Allaha AAazeezun ghafoorun |
Literal | And from the people, and the walkers/creepers/crawlers , and the camels/livestock its colours (are) different, as/like that, but/truly God fears from His worshippers/slaves the learned ones/knowledgeable (from God's313slaves/worshippers, only the learned ones/knowledgeable fear Him), that truly God (is) glorious/mighty ,forgiving. |
Yusuf Ali | And so amongst men and crawling creatures and cattle, are they of various colours. Those truly fear Allah, among His Servants, who have knowledge: for Allah is Exalted in Might, Oft-Forgiving. |
Pickthal | And of men and beasts and cattle, in like manner, divers hues? The erudite among His bondmen fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving. |
Arberry | men too, and beasts and cattle -- diverse are their hues. Even so only those of His servants fear God who have knowledge; surely God is All-mighty, All-forgiving. |
Shakir | And of men and beasts and cattle are various species of it likewise; those of His servants only who are possessed of knowledge fear Allah; surely Allah is Mighty, Forgiving. |
Sarwar | He has also created people, beasts, and cattle of various colors. Only God's knowledgeable servants fear Him. God is Majestic and All-pardoning. |
Khalifa | Also, the people, the animals, and the livestock come in various colors. This is why the people who truly reverence GOD are those who are knowledgeable. GOD is Almighty, Forgiving. |
Hilali/Khan | And of men and AdDawab (moving living creatures, beasts, etc.), and cattle, in like manner of various colours. It is only those who have knowledge among His slaves that fear Allah. Verily, Allah is AllMighty, OftForgiving. |
H/K/Saheeh | And among people and moving creatures and grazing livestock are various colors similarly. Only those fear Allah, from among His servants, who have knowledge. Indeed, Allah is Exalted in Might and Forgiving. |
Malik | Likewise men, beasts and cattle have their different colors. In fact, only those among His servants who possess knowledge fear Allah; surely Allah is All-Mighty, All-Forgiving.[28] |
QXP | And of human beings, and other creatures, and the cattle have diverse colors. This is how it is: of all His servants only the ULAMA get some idea of the Glory of Allah (by examining the wonders in Nature. ULAMA = men and women of scientific knowledge. They understand that) Allah is Almighty, the Absolver of imperfections. |
Maulana Ali | And of men and beasts and cattle there are various colours likewise. Those of his servants only who are possessed of knowledge fear Allah. Surely Allah is Mighty, Forgiving. |
Free Minds | And from the people, and the animals, and the livestock, are various colors. As such, only the knowledgeable among God's servants reverence Him. God is Noble, Forgiving. |
Qaribullah | People too, and beasts and cattle have their different colors. But it is only those amongst His worshippers that fear Allah who have knowledge. Indeed, Allah is the Almighty and the Forgiving. |
George Sale | And of men, and beasts, and cattle there are whose colours are in like manner various. Such only of his servants fear God, as are indued with understanding: Verily God is mighty, and ready to forgive. |
JM Rodwell | And of men and reptiles and animals, various likewise are the hues. Such only of his servants as are possessed of knowledge fear God. Lo! God is Mighty, Gracious! |
Asad | and (as) there are in men, and in crawling beasts, and in cattle, too, many hues? [Cf. 16:13, where the splendour of nature ("the beauty of many hues") is spoken of as an evidence of God's creative power.] Of all His servants, only such as are endowed with [innate] knowledge stand [truly] in awe of God: [I.e., spiritual knowledge, born of the realization that the phenomena which can be observed do not comprise the whole of reality, inasmuch as there is "a realm beyond the reach of a created being's perception" (cf. note on 2:3).] [for they alone comprehend that,] verily, God is almighty, much-forgiving. |
Add this page to your Favorites
Close |