Compared Translations of the meaning of the Quran - 35:31 | |
< 35:32  35:30 > |
35:31 والذي اوحينا اليك من الكتاب هو الحق مصدقا لما بين يديه ان الله بعباده لخبير بصير | |
Transliteration | Waallathee awhayna ilayka mina alkitabi huwa alhaqqu musaddiqan lima bayna yadayhi inna Allaha biAAibadihi lakhabeerun baseerun |
Literal | And what We inspired/transmitted to you from The Book , it is the truth confirming to what (is) between his hands, that truly God (is) with His worshippers/slaves expert/experienced (E), seeing/knowing . |
Yusuf Ali | That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant. |
Pickthal | As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of His slaves. |
Arberry | And that We have revealed to thee of the Book is the truth, confirming what is before it; God is aware of and sees His servants. |
Shakir | And that which We have revealed to you of the Book, that is the truth verifying that which is before it; most surely with respect to His servants Allah is Aware, Seeing. |
Sarwar | Whatever We have revealed to you from the Book is all truth. It confirms what was revealed before. God sees His servants and is All-aware of them. |
Khalifa | What we revealed to you in this scripture is the truth, consummating all previous scriptures. GOD is fully Cognizant of His servants, Seer. |
Hilali/Khan | And what We have inspired in you (O Muhammad SAW), of the Book (the Quran), it is the (very) truth (that you (Muhammad SAW) and your followers must act on its instructions), confirming that which was (revealed) before it. Verily! Allah is indeed AllAware, and AllSeer of His slaves. |
H/K/Saheeh | And that which We have revealed to you, [O Muúammad], of the Book is the truth, confirming what was before it. Indeed, Allah, of His servants, is Acquainted and Seeing. |
Malik | O Prophet, what We have revealed to you of the Book is the Truth, which confirms the previous scriptures. Surely, with respect to His servants, Allah is well Aware and fully Observant.[31] |
QXP | And (O Prophet) all that We have revealed in this Book to you is the very Truth, confirming the Divine Origin of the previous Scriptures. For, behold, of the needs of His servants Allah is fully Aware, all-Seeing. |
Maulana Ali | And that which We have revealed to thee of the Book, that is the truth, verifying that which is before it. Surely Allah is Aware, Seer of His servants. |
Free Minds | And what We inspired to you from the Scripture, it is the truth, authenticating what is present. God is Expert of His servants, Seer. |
Qaribullah | That which We have revealed to you of the Book is the truth and it confirms what was before it. Allah is Aware and sees His worshipers. |
George Sale | That which We have revealed unto thee of the book of the Koran, is the truth, confirming the scriptures which were revealed before it: For God knoweth and regardeth his servants. |
JM Rodwell | And that which we have revealed to thee of the Book is the very Truth, confirmatory of previous Scriptures: for God knoweth and beholdeth his servants. |
Asad | And [know that] all of the divine writ with which We have inspired thee is the very truth, confirming the truth of whatever there still remains of earlier revelations [For this explanatory rendering of the phrase ma bayna yadayhi, see note on 3:3.] - for, behold, of [the needs of] His servants God is fully aware, all-seeing. |
Add this page to your Favorites
Close |