Compared Translations of the meaning of the Quran - 35:34 | |
< 35:35  35:33 > |
35:34 وقالوا الحمد لله الذي اذهب عنا الحزن ان ربنا لغفور شكور | |
Transliteration | Waqaloo alhamdu lillahi allathee athhaba AAanna alhazana inna rabbana laghafoorun shakoorun |
Literal | And they said: "The praise/gratitude (is) to God who took away/eliminated from us the sadness/grief, that truly our Lord (is) forgiving (E) thanked." |
Yusuf Ali | And they will say: "Praise be to Allah, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service): |
Pickthal | And they say: Praise be to Allah Who hath put grief away from us. Lo! Our Lord is Forgiving, Bountiful, |
Arberry | And they shall say, 'Praise belongs to God who has put away all sorrow from us. Surely our Lord is All-forgiving, All-thankful, |
Shakir | And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made grief to depart from us; most surely our Lord is Forgiving, Multiplier of rewards, |
Sarwar | They will say, "It is only God who deserves all praise. He has removed all of our suffering. Our Lord is certainly All-forgiving and All-appreciating. |
Khalifa | They will say, "Praise GOD for removing all our worries. Our Lord is Forgiving, Appreciative. |
Hilali/Khan | And they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has removed from us (all) grief. Verily, our Lord is indeed OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense). |
H/K/Saheeh | And they will say, "Praise to Allah, who has removed from us [all] sorrow. Indeed, our Lord is Forgiving and Appreciative |
Malik | They will say: "Praise be to Allah Who has removed all sorrow from us; Our Lord is indeed Forgiving and appreciative of His devotees,[34] |
QXP | And they will say, "All praise to Allah Who has put away grief from us. Verily, Our Lord is Absolver of imperfections, Responsive to gratitude. |
Maulana Ali | And they say: Praise be to Allah, Who has removed grief from us! Surely our Lord is Forgiving, Multiplier of reward, |
Free Minds | And they will Say: "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Appreciative." |
Qaribullah | They shall say: 'Praise belongs to Allah who has removed all sorrow from us. Indeed, our Lord is the Forgiver, the Thanker. |
George Sale | And they shall say, praise be unto God, who hath taken away sorrow from us! Verily our Lord is ready to forgive the sinners, and to reward the obedient: |
JM Rodwell | And they shall say, "Praise be to God who hath put away sorrow from us. Verily our Lord is Gracious, Grateful, |
Asad | and they will say: "All praise is due to God, who has caused all sorrow to leave us: for, verily, our Sustainer is indeed much-forgiving, ever-responsive to gratitude - |
Add this page to your Favorites
Close |