Compared Translations of the meaning of the Quran - 35:37
Fatir - The Angels, Originator, The Creator
Verse: 35 : 37

< 35:38   35:36 >



Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:37

35:37 وهم يصطرخون فيها ربنا اخرجنا نعمل صالحا غير الذي كنا نعمل اولم نعمركم مايتذكر فيه من تذكر وجاءكم النذير فذوقوا فما للظالمين من نصير


TransliterationWahum yastarikhoona feeha rabbana akhrijna naAAmal salihan ghayra allathee kunna naAAmalu awa lam nuAAammirkum ma yatathakkaru feehi man tathakkara wajaakumu alnnatheeru fathooqoo fama lilththalimeena min naseerin
LiteralAnd they, they cry out/scream for help in it: "Our Lord bring us out , we make/do correct/righteous deeds, other than (what) we were making/doing ." Did We not grant you long life in it? Who remembers does not remember in it, (We gave you a long life to remember but you chose not to), and the warner/giver of notice came to you, so taste/experience, so (there is) none from a savior/victorior to the unjust/oppressive.

Yusuf AliTherein will they cry aloud (for assistance): "Our Lord! Bring us out: we shall work righteousness, not the (deeds) we used to do!" - "Did We not give you long enough life so that he that would should receive admonition? and (moreover) the warner came to you. So taste ye (the fruits of your deeds): for the wrong-doers there is no helper."
PickthalAnd they cry for help there, (saying): Our Lord! Release us; we will do right, not (the wrong) that we used to do. Did not We grant you a life long enough for him who reflected to reflect therein? And the warner came unto you. Now taste (the flavour of your deeds), for evil-doers have no helper.
Arberry Therein they shall shout, 'Our Lord, bring us forth, and we will do righteousness, other than what we have done.' 'What, did We not give you long life, enough to remember in for him who would remember? To you the warner came; taste you now! The evildoers shall have no helper.'
ShakirAnd they shall cry therein for succour: O our Lord ! take us out, we will do good deeds other than those which we used to do. Did We not preserve you alive long enough, so that he who would be mindful in it should mind? And there came to you the warner; therefore taste; because for the unjust, there is no helper.
SarwarTherein they will cry-out, "Lord, take us out of here. We shall act righteously and behave different to what we did before." They will be told, "Did We not allow you to live long enough for you to seek guidance? Did We not send a warner to you? Suffer (the torment). There is no one to help the unjust."
KhalifaThey will scream therein, "Our Lord, if you get us out of here, we will work righteousness, instead of the works we used to do." Did we not give you a life-long chance, with continuous reminders for those who would take heed? Did you not receive the warner? Therefore, taste (the consequences). The transgressors will have no one to help them.
Hilali/KhanTherein they will cry: "Our Lord! Bring us out, we shall do righteous good deeds, not (the evil deeds) that we used to do." (Allah will reply): "Did We not give you lives long enough, so that whosoever would receive admonition, - could receive it? And the warner came to you. So taste you (the evil of your deeds). For the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) there is no helper."
H/K/SaheehAnd they will cry out therein, "Our Lord, remove us; we will do righteousness other than what we were doing!" But did We not grant you life enough for whoever would remember therein to remember, and the warner had come to you? So taste [the punishment], for there is not for the wrongdoers any helper.
MalikTherein they shall cry for help: "Our Lord! Get us out, from now on we shall do good deeds and shall not repeat the ones we used to do". The response will be: "Did we not give you lives long enough so that he who would, could take a warning? Besides, someone did come to warn you. Now taste the fruit of your deeds, here there is no helper for the wrongdoers."[37]
QXPAnd in that suffering they will cry, "Our Lord! Get us out of here. We will do right, not that we used to do." Did We not give you a life-long opportunity replete with reminders for whoever would bethink? And a Warner had come to you. Taste then the fruit of your transgressions, for there is no helper for the transgressors of Divine Laws.
Maulana AliAnd therein they cry for succour: Our Lord, take us out! we will do good deeds other than those which we used to do! Did We not give you a life long enough, for him to be mindful who would mind? And there came to you the warner. So taste; because for the iniquitous there is no helper.
Free MindsAnd they will scream in it: "Our Lord, let us out, and we will work righteousness instead of the works we used to do." Did We not give you a long life so that he who would remember would take heed, and a warner came to you? Therefore, taste, for the transgressors will have no supporter.
Qaribullah There they will cry out: 'Our Lord, bring us out, and we will do good, other than what we have done. ' What, did We not make your lives long enough to remember for whosoever would remember? A warner came to you, so taste now! None shall help the harmdoers.

George SaleAnd they shall cry out aloud in hell, saying, Lord, take us hence, and we will work righteousness, and not what we have formerly wrought. But it shall be answered them, did we not grant you lives of length sufficient, that whoever would be warned might be warned therein; and did not the preacher come unto you? Taste therefore the pains of hell. And the unjust shall have no protector.
JM RodwellAnd therein shall they cry aloud, "Take us hence, O our Lord! righteousness will we work, and not what we wrought of old."-"Prolonged we not your days that whoever would be warned might be warned therein? And the preacher came to you- Taste it then."-There

AsadAnd in that [hell] they will cry aloud: "O our Sustainer! Cause us to come out [of this suffering]! We shall [henceforth] do good deeds, not such as we were wont to do [aforetime]!" [But We shall answer:] "Did We not grant you a life long enough so that whoever was willing to take thought could bethink himself? And [withal,] a warner had come unto you! Taste, then, [the fruit of your evil deeds]: for evildoers shall have none to succour them!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site