Compared Translations of the meaning of the Quran - 35:38 | |
< 35:39  35:37 > |
35:38 ان الله عالم غيب السماوات والارض انه عليم بذات الصدور | |
Transliteration | Inna Allaha AAalimu ghaybi alssamawati waal-ardi innahu AAaleemun bithati alssudoori |
Literal | That truly God (is) knower (of) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's unseen/covered , that He truly is knowledgeable with of the chests (innermosts). |
Yusuf Ali | Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men's) hearts. |
Pickthal | Lo! Allah is the Knower of the Unseen of the heavens and the earth. Lo! He is Aware of the secret of (men's) breasts. |
Arberry | God knows the Unseen in the heavens and the earth; He knows the thoughts within the breasts. |
Shakir | Surely Allah is the Knower of what is unseen m the heavens and the earth; surely He is Cognizant of what IS m the hearts. |
Sarwar | God has knowledge of whatever is unseen in the heavens and the earth. He knows best what the hearts contain. |
Khalifa | GOD is the Knower of the future of the heavens and the earth. He is the Knower of all innermost thoughts. |
Hilali/Khan | Verily, Allah is the AllKnower of the unseen of the heavens and the earth. Verily! He is the AllKnower of that is in the breasts. |
H/K/Saheeh | Indeed, Allah is Knower of the unseen [aspects] of the heavens and earth. Indeed, He is Knowing of that within the breasts. |
Malik | Surely Allah knows the unseen of the heavens and the earth, He even knows the secrets of the breasts (hidden thoughts of people).[38] |
QXP | Verily, Allah is the Knower of the Hidden realities of the heavens. Behold, He is Knower of what is in the hearts. |
Maulana Ali | Surely Allah is the Knower of the unseen in the heavens and the earth. Surely He is Knower of what is in the hearts. |
Free Minds | God knows unseen of the heavens and the Earth. He is knowledgeable of what is even inside the chests. |
Qaribullah | Allah knows the Unseen in the heavens and earth. He knows that which is in the innermost of the chests. |
George Sale | Verily God knoweth the secrets both of heaven and earth, for He knoweth the innermost parts of the breasts of men. |
JM Rodwell | God truly knoweth the hidden things both of the Heavens and of the Earth: for He knoweth the very secrets of the breast. |
Asad | Verily, God knows the hidden reality of the heavens and the earth: [and,] behold, He has full knowledge of what is in the hearts [of men]. |
Add this page to your Favorites
Close |