Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:12 | |
< 36:13  36:11 > |
36:12 انا نحن نحي الموتى ونكتب ماقدموا واثارهم وكل شئ احصيناه في امام مبين | |
Transliteration | Inna nahnu nuhyee almawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahum wakulla shay-in ahsaynahu fee imamin mubeenin |
Literal | We (E), We, We revive/make alive the deads and We write/dictate what they advanced/introduced , and their tracks/marks/signs, and every thing We counted/controlled/calculated it in a clear/evident example (model/guide) . |
Yusuf Ali | Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence). |
Pickthal | Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register. |
Arberry | Surely it is We who bring the dead to life and write down what they have forwarded and what they have left behind; everything We have numbered in a clear register. |
Shakir | Surely We give life to the dead, and We write down what they have sent before and their footprints, and We have recorded everything in a clear writing. |
Sarwar | It is We who bring the dead to life and records the deeds of human beings and their consequences (of continual effects). We keep everything recorded in an illustrious Book. |
Khalifa | We will certainly revive the dead, and we have recorded everything they have done in this life, as well as the consequences that continue after their death. Everything we have counted in a profound record. |
Hilali/Khan | Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces (their footsteps and walking on the earth with their legs to the mosques for the five compulsory congregational prayers, Jihad (holy fighting in Allahs Cause) and all other good and evil they did, and that which they leave behind), and all things We have recorded with numbers (as a record) in a Clear Book. |
H/K/Saheeh | Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register. |
Malik | Surely We shall resurrect the dead, We are recording all that they are sending ahead and that they are leaving behind. We have recorded everything in an open ledger.[12] |
QXP | Verily, We give life to the dead, and We record all they send before them and their footprints. And all things and events are recorded in a Clear Record. (What the humans do, the imprints of their actions on their "Self" and what they leave for posterity). |
Maulana Ali | Surely We give life to the dead, and We write down that which they send before and their footprints, and We record everything in a clear writing. |
Free Minds | It is indeed Us who resurrect the dead, and We record what they have done and left behind. And everything We have counted in a clear ledger. |
Qaribullah | Surely, it is We who revive the dead and write down what they have forwarded and what they have left behind; We have counted everything in a Clear Book. |
George Sale | Verily We will restore the dead to life, and will write down their works which they shall have sent before them, and their footsteps which they shall have left behind them; and every thing do We set down in a plain register. |
JM Rodwell | Verily, it is We who will quicken the dead, and write down the works which they have sent on before them, and the traces which they shall have left behind them: and everything have we set down in the clear Book of our decrees. |
Asad | Verily, We shall indeed bring the dead back to life; and We shall record whatever [deeds] they have sent ahead, and the traces [of good and evil] which they have left behind: for of all things do We take account in a record clear. |
Add this page to your Favorites
Close |