Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 36 Ya Sin - Ya Sin, Ya-Seen Total Verses: 83 | |
Ya Sin 036:001
36:1 سورة يس بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ يس |
|
|
Transliteration | Ya-seen |
Literal | Y S . |
|
|
Yusuf Ali | Ya Sin. |
Pickthal | Ya Sin. |
Arberry | Ya Sin |
Shakir | Ya Seen. |
Sarwar | I swear by Ya Sin |
Khalifa | Y. S. (Yaa Seen) |
Hilali/Khan | Ya-Seen. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.) |
H/K/Saheeh | Ya, Seen. |
Malik | Ya Sin.[1] |
QXP | Y.S. YASIN! O Human being, to whom this Divine Writ is revealed! |
Maulana Ali | O man, |
Free Minds | Y. S. |
Qaribullah | YaSeen. |
|
|
George Sale | Y.S. |
JM Rodwell | YA. SIN. |
|
|
Asad | O THOU human being! [Whereas some of the classical commentators incline to the view that the letters y-s (pronounced ya sin) with which this surah opens belong to the category of the mysterious letter-symbols (al-muqatta at) introducing a number of Quranic chapters (see Appendix II), Abd Allah ibn Abbas states that they actually represent two distinct words, namely the exclamatory particle ya ("O") and sin, which in the dialect of the tribe of Tayy is synonymous with insan ("human being" or "man"): hence, similar to the two syllables ta ha in surah 20, ya sin denotes "O thou human being!" This interpretation has been accepted by Ikrimah, Ad-Dahhak, Al-Hasan al-Basri, Said ibn Jubayr, and other early Quran-commentators (see Tabari, Baghawi, Zamakhshari, Baydawi, Ibn Kathir. etc.). According to Zamakhshari, it would seem that the syllable sin is an abbreviation of unaysin, the diminutive form of insan used by the Tayy in exclamations. (It is to be borne in mind that in classical Arabic a diminutive is often expressive of no more than endearment: e.g., ya bunayya, which does not necessarily signify "O my little son" but, rather, "my dear son" irrespective of the son's age.) On the whole, we may safely assume that the words ya sin apostrophize the Prophet Muhammad, who is explicitly addressed in the sequence, and are meant to stress - as the Quran so often does - the fact of his and all other apostles' humanness.] |
Ya Sin 036:002
36:2 والقران الحكيم |
|
|
Transliteration | Waalqur-ani alhakeemi |
Literal | And the Koran , the wise/judicious. |
|
|
Yusuf Ali | By the Qur'an, full of Wisdom,- |
Pickthal | By the wise Qur'an, |
Arberry | By the Wise Koran, |
Shakir | I swear by the Quran full of wisdom |
Sarwar | and the Quran, the Book of wisdom, |
Khalifa | And the Quran that is full of wisdom. |
Hilali/Khan | By the Quran, full of wisdom (i.e. full of laws, evidences, and proofs), |
H/K/Saheeh | By the wise Qurâ an. |
Malik | I swear by the Qur’an which is full of Wisdom[2] |
QXP | The Wise Qur'an is a witness in itself that: |
Maulana Ali | By the Qur’an, full of wisdom! |
Free Minds | And the Quran of wisdom. |
Qaribullah | By the Wise Koran, |
|
|
George Sale | I swear by the instructive Koran, |
JM Rodwell | By the wise Koran! |
|
|
Asad | Consider this Quran full of wisdom: |
Ya Sin 036:003
36:3 انك لمن المرسلين |
|
|
Transliteration | Innaka lamina almursaleena |
Literal | That you are from (E) the messengers. |
|
|
Yusuf Ali | Thou art indeed one of the messengers, |
Pickthal | Lo! thou art of those sent |
Arberry | thou art truly among the Envoys |
Shakir | Most surely you are one of the messengers |
Sarwar | that you (Muhammad) are a Messenger |
Khalifa | Most assuredly, you (Rashad) are one of the messengers. |
Hilali/Khan | Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers, |
H/K/Saheeh | Indeed you, [O Muúammad], are from among the messengers, |
Malik | that you are indeed one of the Messengers who are sent[3] |
QXP | Verily, you are one of the Messengers. |
Maulana Ali | Surely thou art one of the messengers, |
Free Minds | You are one of the messengers. |
Qaribullah | you (Prophet Muhammad) are truly among the Messengers sent |
|
|
George Sale | that thou art one of the messengers of God, |
JM Rodwell | Surely of the Sent Ones, Thou, |
|
|
Asad | verily, thou art indeed one of God's message-bearers, [This statement explains the adjurative particle wa (rendered by me as "Consider") at the beginning of the preceding verse - namely: "Let the wisdom apparent in the Quran serve as an evidence of the fact that thou art an apostle of God". As regards my rendering of al-Quran al-Hakim as "this Quran full of wisdom", see note on 10:1.] |
Ya Sin 036:004
Ya Sin 036:005
36:5 تنزيل العزيز الرحيم |
|
|
Transliteration | Tanzeela alAAazeezi alrraheemi |
Literal | Descent (from) the glorious/mighty, the merciful . |
|
|
Yusuf Ali | It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful. |
Pickthal | A revelation of the Mighty, the Merciful, |
Arberry | the sending down of the All-mighty, the All-wise, |
Shakir | A revelation of the Mighty, the Merciful. |
Sarwar | This is a revelation sent down from the Majestic and All-merciful |
Khalifa | This revelation is from the Almighty, Most Merciful. |
Hilali/Khan | (This is) a Revelation sent down by the AllMighty, the Most Merciful, |
H/K/Saheeh | [This is] a revelation of the Exalted in Might, the Merciful, |
Malik | This Qur’an is revealed by the Almighty, the Merciful.[5] |
QXP | It is a Revelation of the Almighty, the Merciful. |
Maulana Ali | A revelation of the Mighty, |
Free Minds | The revelation of the Most Honourable, Most Merciful. |
Qaribullah | The sending down of the Mighty, the Most Merciful |
|
|
George Sale | This is a revelation of the most mighty, the merciful God: |
JM Rodwell | A revelation of the Mighty, the Merciful, |
|
|
Asad | by [virtue of] what is being bestowed from on high by the Almighty, the Dispenser of Grace, [Cf. 34:50 - "if I am on the right path, it is but by virtue of what my Sustainer reveals unto me".] |
Ya Sin 036:006
36:6 لتنذر قوما ماانذر اباؤهم فهم غافلون |
|
|
Transliteration | Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona |
Literal | To warn/give notice (E) (to) a nation, their fathers were not warned/given notice, so they are ignoring/neglecting/disregarding. |
|
|
Yusuf Ali | In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah). |
Pickthal | That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless. |
Arberry | that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless. |
Shakir | That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless. |
Sarwar | so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned. |
Khalifa | To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware. |
Hilali/Khan | In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless. |
H/K/Saheeh | That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware. |
Malik | So that you may warn a people whose forefathers were not warned, hence they are unaware.[6] |
QXP | That you may warn a people whose ancestors were not warned, and who are, therefore, unaware of what is right and what is wrong. |
Maulana Ali | That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless. |
Free Minds | To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware. |
Qaribullah | so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless. |
|
|
George Sale | That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who live in negligence. |
JM Rodwell | That thou shouldest warn a people whose fathers were not warned and therefore lived in heedlessness! |
|
|
Asad | [bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong]. [Cf. 6:131-132. In the wider sense of this expression, the "forefathers" may be a metonym for a community's cultural past: hence, the reference to those "forefathers" not having been "warned" (i.e., against evil) evidently alludes to the defectiveness of the ethical heritage of people who have become estranged from true moral values.] |
Ya Sin 036:007
36:7 لقد حق القول على اكثرهم فهم لايؤمنون |
|
|
Transliteration | Laqad haqqa alqawlu AAala aktharihim fahum la yu/minoona |
Literal | The saying/word had been (E) true/deserved on most of them, so they do not believe. |
|
|
Yusuf Ali | The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe. |
Pickthal | Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not. |
Arberry | The Word has been realised against most of them, yet they do not believe. |
Shakir | Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe. |
Sarwar | (I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith. |
Khalifa | It has been predetermined that most of them do not believe. |
Hilali/Khan | Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe. |
H/K/Saheeh | Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe. |
Malik | In fact, the Word has been proven true against most of them who are arrogant; so they do not believe.[7] |
QXP | The Word is bound to come True that since most of them will deny the Message they will suffer the consequences. |
Maulana Ali | The word has indeed proved true of most of them, so they believe not. |
Free Minds | The retribution has been deserved by most of them, for they do not believe. |
Qaribullah | The Phrase has become obligatory upon most of them, yet they do not believe. |
|
|
George Sale | Our sentence hath justly been pronounced against the greater part of them; wherefore they shall not believe. |
JM Rodwell | Just, now, is our sentence against most of them; therefore they shall not believe. |
|
|
Asad | Indeed, the word [of God's condemnation] is bound to come true [Lit., "has come true", the past tense indicating the inevitability of its "coming true" - i.e., taking effect.] against most of them: for they will not believe. |
Ya Sin 036:008
36:8 انا جعلنا في اعناقهم اغلالا فهي الى الاذقان فهم مقمحون |
|
|
Transliteration | Inna jaAAalna fee aAAnaqihim aghlalan fahiya ila al-athqani fahum muqmahoona |
Literal | We (E) put/made in their necks leather/iron collars or handcuffs, so it is to the chins/beards, so they are being forced to raise their heads while lowering their eyes from humility. |
|
|
Yusuf Ali | We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see). |
Pickthal | Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked. |
Arberry | Surely We have put on their necks fetters up to the chin, so their heads are raised; |
Shakir | Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft. |
Sarwar | We have enchained their necks up to their chins. Thus, they cannot bend their heads (to find their way). |
Khalifa | For we place around their necks shackles, up to their chins. Consequently, they become locked in their disbelief. |
Hilali/Khan | Verily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their heads are forced up. |
H/K/Saheeh | Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft. |
Malik | Since they have chosen to neglect Our revelations, We have thus put yokes round their necks right up to their chins so their heads are raised up,[8] |
QXP | Behold, around their necks We (Our Laws) have put shackles, reaching their chins. Their heads are forced up in arrogance (like the agitated camel who keeps his head high refusing to drink the life-giving water). |
Maulana Ali | Surely We have placed on their necks chains reaching up to the chins, so they have their heads raised aloft. |
Free Minds | We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in direction. |
Qaribullah | We have bound their necks with fetters up to their chin, so that their heads are raised and cannot be lowered. |
|
|
George Sale | We have put yokes on their necks, which come up to their chins; and they are forced to hold up their heads: |
JM Rodwell | On their necks have we placed chains which reach the chin, and forced up are their heads: |
|
|
Asad | Behold, around their necks We have put shackles, [Zamakhshari: "[This is] an allegory of their deliberate denial of the truth." See notes on 13:5 and 34:33.] reaching up to their chins, so that their heads are forced up; [Sc., "and they cannot see the right way" (Razi); their "forced-up heads" symbolize also their arrogance. On the other hand, God's "placing shackles" around the sinners' necks is a metaphor similar to His "sealing their hearts and their hearing", spoken of in 2:7 and explained in the corresponding note. The same applies to the metaphor of the "barriers" and the "veiling" mentioned in the next verse.] |
Ya Sin 036:009
36:9 وجعلنا من بين ايديهم سدا ومن خلفهم سدا فاغشيناهم فهم لايبصرون |
|
|
Transliteration | WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona |
Literal | And We put/made from between their hands a barrier , and from behind them a barrier , so We covered/afflicted them , so they do not see/look/understand. |
|
|
Yusuf Ali | And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see. |
Pickthal | And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not. |
Arberry | and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see. |
Shakir | And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see. |
Sarwar | We have set-up a barrier in front of and behind them and have made them blind. Thus, they cannot see. |
Khalifa | And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see. |
Hilali/Khan | And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see. |
H/K/Saheeh | And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see. |
Malik | and We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and then We have covered them over so they cannot see.[9] |
QXP | And We have set a bar before them and a bar behind them, and thus have covered them that they cannot see. (They neither look to the future nor derive any lesson from history). |
Maulana Ali | And We have set a barrier before them and a barrier behind them, thus We have covered them, so that they see not. |
Free Minds | And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see. |
Qaribullah | We have set a barrier before them and a barrier behind them, and, We have covered them so that they do not see. |
|
|
George Sale | And We have set a bar before them, and a bar behind them; and We have covered them with darkness; wherefore they shall not see. |
JM Rodwell | Before them have we set a barrier and behind them a barrier, and we have shrouded them in a veil, so that they shall not see. |
|
|
Asad | and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see: [Sc., "so that they can neither advance nor go back": a metaphor of utter spiritual stagnation.] |
Ya Sin 036:010
36:10 وسواء عليهم ءانذرتهم ام لم تنذرهم لايؤمنون |
|
|
Transliteration | Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona |
Literal | And (it is) equal/alike on (to) them had you warned/given them notice, or you did not warn/give them notice, they do not believe. |
|
|
Yusuf Ali | The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe. |
Pickthal | Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not. |
Arberry | Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe. |
Shakir | And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe. |
Sarwar | Whether you warn them or not, they will not believe. |
Khalifa | It is the same whether you warn them or not, they cannot believe. |
Hilali/Khan | It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe. |
H/K/Saheeh | And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them they will not believe. |
Malik | It is the same for them whether you warn them or warn them not, they will not believe.[10] |
QXP | Whether you warn them or you warn them not, it is the same for them. Their attitude bars them from attaining faith. |
Maulana Ali | And it is alike to them whether thou warn them or warn them not -- they believe not. |
Free Minds | And whether you warn them or do not warn them, they will not believe. |
Qaribullah | It is the same whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe. |
|
|
George Sale | It shall be equal unto them whether thou preach unto them, or do not preach unto them; they shall not believe. |
JM Rodwell | Alike is it to them if thou warn them or warn them not: they will not believe. |
|
|
Asad | thus, it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe. |
Ya Sin 036:011
36:11 انما تنذر من اتبع الذكر وخشي الرحمن بالغيب فبشره بمغفرة واجر كريم |
|
|
Transliteration | Innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin |
Literal | But/truly you warn/give notice (to) whom followed the reminder/remembrance and feared the merciful with the unseen/hidden , so announce good news to him with forgiveness, and (an) honored/generous reward . |
|
|
Yusuf Ali | Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous. |
Pickthal | Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward. |
Arberry | Thou only warnest him who follows the Remembrance and who fears the All-merciful in the Unseen; so give him the good tidings of forgiveness and a generous wage. |
Shakir | You can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward. |
Sarwar | You should only warn those who follow the Quran and have fear of the Beneficent God without seeing Him. Give them the glad news of their receiving forgiveness and an honorable reward (from God). |
Khalifa | You will be heeded only by those who uphold this message, and reverence the Most Gracious - even when alone in their privacy. Give them good news of forgiveness and a generous recompense. |
Hilali/Khan | You can only warn him who follows the Reminder (the Quran), and fears the Most Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise). |
H/K/Saheeh | You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward. |
Malik | You can only warn those who follow the reminder and fears the Compassionate (Allah), though they cannot see Him. To such people give good news of forgiveness and a generous reward.[11] |
QXP | You can only warn him who reflects, and fears (violating the Universal Laws of) the Beneficent even in privacy. Unto such give the good news of forgiveness and a most honorable reward. |
Maulana Ali | Thou canst warn him only who follows the Reminder and fears the Beneficent in secret; so give him good news of forgiveness and a generous reward. |
Free Minds | You can only warn him who follows the reminder, and reverences the Almighty while unseen. Give him good news of forgiveness and a generous reward. |
Qaribullah | You only warn he who follows the Remembrance and fears the Merciful in the Unseen. Give to him glad tidings of forgiveness and a generous wage. |
|
|
George Sale | But thou shalt preach with effect unto him only who followeth the admonition of the Koran, and feareth the Merciful in secret. Wherefore bear good tidings unto him, of mercy, and an honourable reward. |
JM Rodwell | Him only shalt thou really warn, who followeth the monition and feareth the God of mercy in secret: him cheer with tidings of pardon, and of a noble recompense. |
|
|
Asad | Thou canst [truly] warn only him who is willing to take the reminder to heart, [Lit., "who is following the reminder".] and who stands in awe of the Most Gracious although He is beyond the reach of human perception: unto such, then, give the glad tiding of [God's] forgiveness and of a most excellent reward! |
Ya Sin 036:012
36:12 انا نحن نحي الموتى ونكتب ماقدموا واثارهم وكل شئ احصيناه في امام مبين |
|
|
Transliteration | Inna nahnu nuhyee almawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahum wakulla shay-in ahsaynahu fee imamin mubeenin |
Literal | We (E), We, We revive/make alive the deads and We write/dictate what they advanced/introduced , and their tracks/marks/signs, and every thing We counted/controlled/calculated it in a clear/evident example (model/guide) . |
|
|
Yusuf Ali | Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence). |
Pickthal | Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register. |
Arberry | Surely it is We who bring the dead to life and write down what they have forwarded and what they have left behind; everything We have numbered in a clear register. |
Shakir | Surely We give life to the dead, and We write down what they have sent before and their footprints, and We have recorded everything in a clear writing. |
Sarwar | It is We who bring the dead to life and records the deeds of human beings and their consequences (of continual effects). We keep everything recorded in an illustrious Book. |
Khalifa | We will certainly revive the dead, and we have recorded everything they have done in this life, as well as the consequences that continue after their death. Everything we have counted in a profound record. |
Hilali/Khan | Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces (their footsteps and walking on the earth with their legs to the mosques for the five compulsory congregational prayers, Jihad (holy fighting in Allahs Cause) and all other good and evil they did, and that which they leave behind), and all things We have recorded with numbers (as a record) in a Clear Book. |
H/K/Saheeh | Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register. |
Malik | Surely We shall resurrect the dead, We are recording all that they are sending ahead and that they are leaving behind. We have recorded everything in an open ledger.[12] |
QXP | Verily, We give life to the dead, and We record all they send before them and their footprints. And all things and events are recorded in a Clear Record. (What the humans do, the imprints of their actions on their "Self" and what they leave for posterity). |
Maulana Ali | Surely We give life to the dead, and We write down that which they send before and their footprints, and We record everything in a clear writing. |
Free Minds | It is indeed Us who resurrect the dead, and We record what they have done and left behind. And everything We have counted in a clear ledger. |
Qaribullah | Surely, it is We who revive the dead and write down what they have forwarded and what they have left behind; We have counted everything in a Clear Book. |
|
|
George Sale | Verily We will restore the dead to life, and will write down their works which they shall have sent before them, and their footsteps which they shall have left behind them; and every thing do We set down in a plain register. |
JM Rodwell | Verily, it is We who will quicken the dead, and write down the works which they have sent on before them, and the traces which they shall have left behind them: and everything have we set down in the clear Book of our decrees. |
|
|
Asad | Verily, We shall indeed bring the dead back to life; and We shall record whatever [deeds] they have sent ahead, and the traces [of good and evil] which they have left behind: for of all things do We take account in a record clear. |
Ya Sin 036:013
36:13 واضرب لهم مثلا اصحاب القرية اذ جاءها المرسلون |
|
|
Transliteration | Waidrib lahum mathalan as-haba alqaryati ith jaaha almursaloona |
Literal | And give for them an example/proverb (of) the village's/urban city's owners/company , when the messengers came to them. |
|
|
Yusuf Ali | Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it. |
Pickthal | Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them; |
Arberry | Strike for them a similitude -- the inhabitants of the city, when the Envoys came to it; |
Shakir | And set out to them an example of the people of the town, when the messengers came to it. |
Sarwar | Tell them the story of the people of the town to whom Messengers came. |
Khalifa | Cite for them the example of people in a community that received the messengers. |
Hilali/Khan | And put forward to them a similitude; the (story of the) dwellers of the town, (It is said that the town was Antioch (Antakiya)), when there came Messengers to them. |
H/K/Saheeh | And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it |
Malik | Narrate to them the example of the people of a certain town to whom the Messengers came.[13] |
QXP | Make them understand in Symbolic Form: The People of the Town when Messengers came to them. |
Maulana Ali | And set out to them a parable of the people of the town, when apostles came to it. |
Free Minds | And cite for them the example of the people of the town, when the messengers came to it. |
Qaribullah | Give to them a parable; to the people of the village there came Messengers, |
|
|
George Sale | Propound unto them as an example the inhabitants of the city of Antioch, when the Apostles of Jesus came thereto: |
JM Rodwell | Set forth to them the instance of the people of the city when the Sent Ones came to it. |
|
|
Asad | AND SET FORTH unto them a parable - [the story of how] the people of a township [behaved] when [Our] message-bearers came unto them. |
Ya Sin 036:014
36:14 اذ ارسلنا اليهم اثنين فكذبوهما فعززنا بثالث فقالوا انا اليكم مرسلون |
|
|
Transliteration | Ith arsalna ilayhimu ithnayni fakaththaboohuma faAAazzazna bithalithin faqaloo inna ilaykum mursaloona |
Literal | When We sent to them two, so they denied/falsified them (B) , so We strengthened/ supported with a third, so they said: "We (E) (are) sent/being sent to you." |
|
|
Yusuf Ali | When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you." |
Pickthal | When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you. |
Arberry | when We sent unto them two men, but they cried them lies, so We sent a third as reinforcement. They said, 'We are assuredly Envoys unto you. |
Shakir | When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are messengers to you. |
Sarwar | We sent them two Messengers whom they rejected. We supported them by sending a third one who told the people, "We are the Messengers (of God) who have been sent to you". |
Khalifa | When we sent to them two (messengers), they disbelieved them. We then supported them by a third. They said, "We are (God's) messengers to you." |
Hilali/Khan | When We sent to them two Messengers, they belied them both, so We reinforced them with a third, and they said: "Verily! We have been sent to you as Messengers." |
H/K/Saheeh | When We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you." |
Malik | At first We sent to them two Messengers, but when they rejected both, We strengthened them with a third and they all said: "Surely we have been sent to you as Messengers."[14] |
QXP | When We sent to them two Messengers, they denied them. We then strengthened them with a third and they said, "Verily, We have been sent unto you." |
Maulana Ali | When We sent to them two, they rejected them both; then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are sent to you. |
Free Minds | Where We sent two to them, but they disbelieved in them, so We supported them with a third one, thus they said: "We are messengers to you." |
Qaribullah | We sent to them two, but they belied them so We reinforced them with a third. They said: 'We have surely been sent as Messengers to you. ' |
|
|
George Sale | When We sent unto them two of the said Apostles; but they charged them with imposture. Wherefore We strengthened them with a third. And they said, verily we are sent unto you by God. |
JM Rodwell | When we sent two unto them and they charged them both with imposture- therefore with a third we strengthened them: and they said, "Verily we are the Sent unto you of God." |
|
|
Asad | Lo! We sent unto them two [apostles], and. they gave the lie to both; and so We strengthened [the two] with a third; and thereupon they said: "Behold, we have been sent unto you [by God]!" [As is usual with such passages, the commentators advance various speculations as to the "identity" of the town and the apostles. Since, however, the story is clearly described as a parable, it must be understood as such and not as an historical narrative. It seems to me that we have here an allegory of the three great monotheistic religions, successively propounded by Moses, Jesus and Muhammad, and embodying, essentially, the same spiritual truths. The "township" (qaryah) mentioned in the parable represents, I think, the common cultural environment within which these three religions appeared. The apostles of the first two are said to have been sent "together", implying that the teachings of both were - and are - anchored in one and the same scripture, the Old Testament of the Bible. When, in the course of time, their impact proved insufficient to mould the ethical attitude of the people or peoples concerned, God "strengthened" them by means of His final message, conveyed to the world by the third and last of the apostles, Muhammad.] |
Ya Sin 036:015
36:15 قالوا ماانتم الا بشر مثلنا وماانزل الرحمن من شئ ان انتم الا تكذبون |
|
|
Transliteration | Qaloo ma antum illa basharun mithluna wama anzala alrrahmanu min shay-in in antum illa takthiboona |
Literal | They said: "You are not except humans equal/alike to us , and the merciful did not descend from a thing, that truly you are except lying/denying/falsifying." |
|
|
Yusuf Ali | The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie." |
Pickthal | They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie! |
Arberry | They said, 'You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies.' |
Shakir | They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie. |
Sarwar | The people said, "You are mere mortals like us and the Beneficent God has sent nothing. You are only liars." |
Khalifa | They said, "You are no more than human beings like us. The Most Gracious did not send down anything. You are liars." |
Hilali/Khan | They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies." |
H/K/Saheeh | They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies." |
Malik | But the people replied: "You are but humans like us. The Compassionate (Allah) has revealed nothing; you are surely lying."[15] |
QXP | But the people said, "You are nothing but human beings like us. The Beneficent has never revealed anything. You are but lying." (6:91), (34:31). |
Maulana Ali | They said: You are only mortals like ourselves, nor has the Beneficent revealed anything -- you only lie. |
Free Minds | They replied: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies." |
Qaribullah | But they said: 'You are only humans like ourselves. The Merciful has not sent down anything, your speech is but lies! ' |
|
|
George Sale | The inhabitants answered, ye are no other than men, as we are; neither hath the Merciful revealed any thing unto you: Ye only publish a lie. |
JM Rodwell | They said, "Ye are only men like us: Nought hath the God of Mercy sent down. Ye do nothing but lie." |
|
|
Asad | [The others] answered: "You are nothing but mortal men like ourselves; moreover, the Most Gracious has never bestowed aught [of revelation] from on high. You do nothing but lie!" [Cf. 6:91 - "no true understanding of God have they when they say, "Never has God revealed anything unto man." See also 34:31 and the corresponding note. Both these passages, as well as the one above, allude to people who like to think of themselves as "believing" in God without, however, allowing their "belief" to interfere in the practical concerns of their lives: and this they justify by conceding to religion no more than a vaguely emotional role, and by refusing to admit the fact of objective revelation - for the concept of revelation invariably implies a promulgation, by God, of absolute moral values and, thus, a demand for one's self-surrender to them.] |
Ya Sin 036:016
36:16 قالوا ربنا يعلم انا اليكم لمرسلون |
|
|
Transliteration | Qaloo rabbuna yaAAlamu inna ilaykum lamursaloona |
Literal | They said: "Our Lord knows, that we are to you sent/messengers (E)." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you: |
Pickthal | They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you, |
Arberry | They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you; |
Shakir | They said: Our Lord knows that we are most surely messengers to you. |
Sarwar | They said, "Our Lord knows that We are Messengers |
Khalifa | They said, "Our Lord knows that we have been sent to you. |
Hilali/Khan | The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you, |
H/K/Saheeh | They said, "Our Lord knows that we are messengers to you, |
Malik | They said: "Our Lord knows that we have indeed been sent as Messengers towards you[16] |
QXP | Said the Messengers, "Our Lord knows that we have been indeed sent to you. |
Maulana Ali | They said: Our Lord knows that we are surely sent to you. |
Free Minds | They said: "Our Lord knows that we have been sent to you." |
Qaribullah | They said: 'Our Lord knows that we are Messengers to you. |
|
|
George Sale | The Apostles replied, our Lord knoweth that we are really sent unto you: |
JM Rodwell | They said, "Our Lord knoweth that we are surely sent unto you; |
|
|
Asad | Said [the apostles]: "Our Sustainer knows that we have indeed been sent unto you; |
Ya Sin 036:017
36:17 وماعلينا الا البلاغ المبين |
|
|
Transliteration | Wama AAalayna illa albalaghu almubeenu |
Literal | And nothing (is) on us except the information/communication, the clear/evident . |
|
|
Yusuf Ali | "And our duty is only to proclaim the clear Message." |
Pickthal | And our duty is but plain conveyance (of the message). |
Arberry | and it is only for us to deliver the Manifest Message.' |
Shakir | And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message). |
Sarwar | who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you". |
Khalifa | "Our sole mission is to deliver the message." |
Hilali/Khan | "And our duty is only to convey plainly (the Message)." |
H/K/Saheeh | And we are not responsible except for clear notification." |
Malik | and our only duty is to convey His message plainly."[17] |
QXP | And our duty is only to convey the Message clearly." |
Maulana Ali | And our duty is only a clear deliverance (of the message). |
Free Minds | "And we are only required to give a clear delivery." |
Qaribullah | And it is only for us to deliver a Clear Message. ' |
|
|
George Sale | And our duty is only public preaching. |
JM Rodwell | To proclaim a clear message is our only duty." |
|
|
Asad | but we are not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to us]." |
Ya Sin 036:018
36:18 قالوا انا تطيرنا بكم لئن لم تنتهوا لنرجمنكم وليمسكنم منا عذاب اليم |
|
|
Transliteration | Qaloo inna tatayyarna bikum la-in lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun |
Literal | They said: "That we, we had a bad omen with you (you are a bad omen to us) if (E) you did not end/terminate/stop we will stone you (E), and a painful torture from us will touch you (E)." |
|
|
Yusuf Ali | The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us." |
Pickthal | (The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands. |
Arberry | They said, 'We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement.' |
Shakir | They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict vou a painful chastisement from us. |
Sarwar | The people said, "We have ill omens about you. If you will not desist, we shall stone you and make you suffer a painful torment". |
Khalifa | They said, "We consider you bad omens. Unless you refrain, we will surely stone you, or afflict you with painful retribution." |
Hilali/Khan | They (people) said: "For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us." |
H/K/Saheeh | They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment." |
Malik | The people replied: "We regard you as an evil omen for us. Desist, or we will either stone you or you will receive from us a painful punishment."[18] |
QXP | The people said, "We consider you bad omens. Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous punishment will befall you at our hands." |
Maulana Ali | They said: Surely we augur evil from you. If you desist not, we will surely stone you, and a painful chastisement from us will certainly afflict you. |
Free Minds | They replied: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us!" |
Qaribullah | They answered: 'We predict evil of you. If you do not desist, we will stone you and a painful punishment from us will befall you. ' |
|
|
George Sale | Those of Antioch said, verily we presage evil from you: If ye desist not from preaching, we will surely stone you, and a painful punishment shall be inflicted on you by us. |
JM Rodwell | They said, "Of a truth we augur ill from you: if ye desist not we will surely stone you, and a grievous punishment will surely befall you from us." |
|
|
Asad | Said [the others]: "Truly, we augur evil from you! [For an explanation of the phrase tatayyarna bikum, see surah 7:131.] Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous suffering is bound to befall you at our hands!" |
Ya Sin 036:019
36:19 قالوا طائركم معكم ائن ذكرتم بل انتم قوم مسرفون |
|
|
Transliteration | Qaloo ta-irukum maAAakum a-in thukkirtum bal antum qawmun musrifoona |
Literal | They said: "Your omen (fate/future is) with you, (even if you) are, you were reminded, but you are a nation (of) wasters/extravagators ." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!" |
Pickthal | They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk! |
Arberry | They said, 'Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people.' |
Shakir | They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people. |
Sarwar | The Messengers said, "This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people." |
Khalifa | They said, "Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people." |
Hilali/Khan | They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifoon (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah). |
H/K/Saheeh | They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people." |
Malik | They said: "Your evil omens lie within yourselves. Do you say this because you are being admonished? Indeed you are a nation of transgressors."[19] |
QXP | The Messengers replied, "Your destiny rests with yourselves, now that you have been reminded. (There is no such thing as a bad omen (17:13)). Nay, but you are a people who are wasting away your potentials." (10:12). |
Maulana Ali | They said: Your evil fortune is with you. What! If you are reminded! Nay, you are an extravagant people. |
Free Minds | They said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people." |
Qaribullah | They said: 'Your prediction is with you, if you are reminded. Surely, you are but a wayward nation. ' |
|
|
George Sale | The Apostles answered, your evil presage is with yourselves: Although ye be warned, will ye persist in your errors? Verily ye are a people who transgress exceedingly. |
JM Rodwell | They said, "Your augury of ill is with yourselves. Will ye be warned? Nay, ye are an erring people." |
|
|
Asad | [The apostles] replied: "Your destiny, good or evil, is [bound up] with yourselves! [Cf. 17:13 - "every human being's destiny (ta ir) have We tied to his neck" - and the corresponding note.] [Does it seem evil to you] if you are told to take [the truth] to heart? Nay, but you are people who have wasted their own selves!" [For this rendering of musrifun (sing. musrif), see note on the last sentence of 10:12.] |
Ya Sin 036:020
36:20 وجاء من اقصا المدينة رجل يسعى قال ياقوم اتبعوا المرسلين |
|
|
Transliteration | Wajaa min aqsa almadeenati rajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAoo almursaleena |
Literal | And from (the) farthest of the city/town came a man walking quickly he said: "You my nation, follow the messengers." |
|
|
Yusuf Ali | Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers: |
Pickthal | And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent! |
Arberry | Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, 'My people, follow the Envoys! |
Shakir | And from the remote part of the city there came a man running, he said: O my people! follow the messengers; |
Sarwar | A man came running from the farthest part of the city saying, "My people, follow the Messengers. |
Khalifa | A man came from the other end of the city, saying, "O my people, follow the messengers. |
Hilali/Khan | And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: "O my people! Obey the Messengers; |
H/K/Saheeh | And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers. |
Malik | In the meantime a man came running from the remote part of the City and said: "O my people! Follow these Messengers.[20] |
QXP | At that, a man came running from the farthest end of the Town and said, "O My people! Follow these Messengers. |
Maulana Ali | And from the remote part of the city there came a man running. He said: O my people, follow the apostles. |
Free Minds | And a man came running from the farthest part of the city, saying: "O my people, follow the messengers." |
Qaribullah | Then, a man came running from the furthest part of the village 'My nation, ' he said, 'follow the Messengers, |
|
|
George Sale | And a certain man came hastily from the farther parts of the city, and said, O my people, follow the messengers of God; |
JM Rodwell | Then from the end of the city a man came running: He said, "O my people! follow the Sent Ones; |
|
|
Asad | At that, a man came running from the farthest end of the city, [and] exclaimed: "O my people! Follow these message-bearers! |
Ya Sin 036:021
36:21 اتبعوا من لايسألكم اجرا وهم مهتدون |
|
|
Transliteration | IttabiAAoo man la yas-alukum ajran wahum muhtadoona |
Literal | Follow who does not ask/question you (for) a reward/wage/fee, and they are guided. |
|
|
Yusuf Ali | "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance. |
Pickthal | Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided. |
Arberry | Follow such as ask no wage of you, that are right-guided. |
Shakir | Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course; |
Sarwar | Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided. |
Khalifa | "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided. |
Hilali/Khan | "Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided. |
H/K/Saheeh | Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided. |
Malik | Follow the ones who ask no reward of you and are rightly guided."[21] |
QXP | Follow those who ask you no reward, and who are rightly guided." |
Maulana Ali | Follow him who asks of you no reward, and they are on the right course. |
Free Minds | "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided." |
Qaribullah | follow those who ask no wage of you and are rightly guided. |
|
|
George Sale | follow him who demandeth not any reward of you: for these are rightly directed. |
JM Rodwell | Follow those who ask not of you a recompense, and who are rightly guided. |
|
|
Asad | Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided! |
Ya Sin 036:022
36:22 ومالي لااعبد الذي فطرني واليه ترجعون |
|
|
Transliteration | Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wa-ilayhi turjaAAoona |
Literal | And why for me (that) I not worship who created me/brought me into being , and to him you are being returned. |
|
|
Yusuf Ali | "It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back. |
Pickthal | For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back? |
Arberry | And why should I not serve Him who originated me, and unto whom you shall be returned? |
Shakir | And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back; |
Sarwar | Why should I not worship God who has created me? To him you will all return. |
Khalifa | "Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your ultimate return? |
Hilali/Khan | "And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned. |
H/K/Saheeh | And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned? |
Malik | It would not be justifiable on my part if I do not worship Him Who has created me and to Whom you shall be brought back.[22] |
QXP | He continued, "Why should I not serve Him Who has originated me, and unto Whom you all will be returned. |
Maulana Ali | And what reason have I that I should not serve Him Who created me and to Whom you will be brought back. |
Free Minds | "And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?" |
Qaribullah | Why should I not worship Him who has originated me and to whom you shall all be returned? |
|
|
George Sale | What reason have I that I should not worship Him who hath created me? For unto Him shall ye return. |
JM Rodwell | And why should I not worship Him who made me, and to whom ye shall be brought back? |
|
|
Asad | "[As for me,] why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you all will be brought back? |
Ya Sin 036:023
36:23 ءاتخذ من دونه الهة ان يردن الرحمن بضر لاتغن عني شفاعتهم شيئا ولاينقذون |
|
|
Transliteration | Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shay-an wala yunqithooni |
Literal | Do I take from other than Him gods, if the merciful wants/intends me with harm, (so) their mediation does not enrich/suffice me from me a thing, and they do not rescue/save me. |
|
|
Yusuf Ali | "Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me. |
Pickthal | Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save? |
Arberry | What, shall I take, apart from Him, gods whose intercession, if the All-merciful desires affliction for me, shall not avail me anything, and who will never deliver me? |
Shakir | What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me? |
Sarwar | Should I worship other gods besides Him? If the Beneficent God was to afflict me with hardship, the intercession of the idols can be of no benefit to me nor could it rescue me from hardship. |
Khalifa | "Shall I set up beside Him gods? If the Most Gracious willed any harm for me, their intercession cannot help me one bit, nor can they rescue me. |
Hilali/Khan | "Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me? |
H/K/Saheeh | Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me? |
Malik | Should I take other gods besides Him? If the Compassionate (Allah) should intend to harm me, their intercession will avail me nothing, nor will they be able to save me.[23] |
QXP | Should I take gods instead of Him? But then, if the Laws of the Beneficent harm me, their intercession cannot help me at all, nor can they save me. |
Maulana Ali | Shall I take besides Him gods whose intercession, if the Beneficent should desire to afflict me with harm, will avail me naught, nor can they deliver me? |
Free Minds | "Shall I take gods besides Him? If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me." |
Qaribullah | What, shall I take, other than Him, gods whose intercession, if the Merciful desires to afflict me, cannot help me at all, and they will never save me? |
|
|
George Sale | Shall I take other gods besides Him? If the Merciful be pleased to afflict me, their intercession will not avail me at all, neither can they deliver me: |
JM Rodwell | Shall I take gods beside Him? If the God of Mercy be pleased to afflict me, their intercession will not avert from me aught, nor will they deliver: |
|
|
Asad | Should I take to worshipping [other] deities beside Him? [But then,] if the Most Gracious should will that harm befall me, their intercession could not in the least avail me, nor could they save me: |
Ya Sin 036:024
36:24 اني اذا لفي ضلال مبين |
|
|
Transliteration | Innee ithan lafee dalalin mubeenin |
Literal | That I am then in (E) clear/evident misguidance. |
|
|
Yusuf Ali | "I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error. |
Pickthal | Then truly I should be in error manifest. |
Arberry | Surely in that case I should be in manifest error. |
Shakir | In that case I shall most surely be in clear error: |
Sarwar | (Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error). |
Khalifa | "In that case, I would be totally astray. |
Hilali/Khan | "Then verily, I should be in plain error. |
H/K/Saheeh | Indeed, I would then be in manifest error. |
Malik | If I do so, I would indeed be in manifest error.[24] |
QXP | Then, behold, I would have been lost in error manifest. |
Maulana Ali | Then I shall surely be in clear error. |
Free Minds | "Then I would be clearly astray." |
Qaribullah | Surely, I should then be in clear error. |
|
|
George Sale | Then should I be in a manifest error. |
JM Rodwell | Truly then should I be in a manifest error. |
|
|
Asad | and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error! |
Ya Sin 036:025
36:25 اني امنت بربكم فاسمعون |
|
|
Transliteration | Innee amantu birabbikum faismaAAooni |
Literal | That I believed with (in) your Lord, so hear/listen to me. |
|
|
Yusuf Ali | "For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!" |
Pickthal | Lo! I have believed in your Lord, so hear me! |
Arberry | Behold, I believe in your Lord; therefore hear me!' |
Shakir | Surely I believe in your Lord, therefore hear me. |
Sarwar | Messengers, listen to me. I believe in your Lord. |
Khalifa | "I have believed in your Lord; please listen to me." |
Hilali/Khan | Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!" |
H/K/Saheeh | Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me." |
Malik | Surely I believe in your Lord, so listen to me."[25] |
QXP | Verily, I have come to believe in your Lord. Listen, then, to me!" |
Maulana Ali | Surely I believe in your Lord, so hear me. |
Free Minds | "I have believed in your Lord, so listen to me!" |
Qaribullah | I believe in your Lord, so hear me. ' |
|
|
George Sale | Verily I believe in your Lord; wherefore hearken unto me. |
JM Rodwell | Verily, in your Lord have I believed; therefore hear me." |
|
|
Asad | "Verily, [O my people,] in the Sustainer of you all have I come to believe: listen, then, to me!" |
Ya Sin 036:026
36:26 قيل ادخل الجنة قال ياليت قومي يعلمون |
|
|
Transliteration | Qeela odkhuli aljannata qala ya layta qawmee yaAAlamoona |
Literal | (It) was/is said: "Enter the Paradise." He said: "Oh if only my nation know." |
|
|
Yusuf Ali | It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!- |
Pickthal | It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew |
Arberry | It was said, 'Enter Paradise!' He said, 'Ah, would that my people had knowledge |
Shakir | It was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known |
Sarwar | (Having been murdered by the disbelievers) he was told to enter paradise |
Khalifa | (At the time of his death) he was told, "Enter Paradise." He said, "Oh, I wish my people knew. |
Hilali/Khan | It was said (to him when the disbelievers killed him): "Enter Paradise." He said: "Would that my people knew! |
H/K/Saheeh | It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know |
Malik | Consequently they killed that man and it was said to him: "Enter paradise." He exclaimed: "Would that my people knew that what I know![26] |
QXP | And this man was told, "You shall enter Paradise." He exclaimed, "I wish my people only knew. |
Maulana Ali | It was said: Enter the Garden. He said: Would that my people knew, |
Free Minds | It was said: "Enter Paradise." He said "Oh, how I wish my people only knew!" |
Qaribullah | It was said (to him): 'Enter Paradise, ' and he said: 'Would that my people knew |
|
|
George Sale | But they stoned him: And as he died, it was said unto him, enter thou into paradise. And he said, O that my people knew |
JM Rodwell | -It was said to him, "Enter thou into Paradise:" And he said, "Oh that my people knew |
|
|
Asad | [And] he was told, [I.e., by the apostles or, more probably (in view of the allegorical character of this story), by his own insight. The intervention of the man who "came running from the farthest end of the city" is evidently a parable of the truly believing minority in every religion, and of their desperate, mostly unavailing endeavours to convince their erring fellow-men that God-consciousness alone can save human life from futility.] "[Thou shalt] enter paradise!" - [whereupon] he exclaimed: "Would that my people knew |
Ya Sin 036:027
36:27 بما غفر لي ربي وجعلني من المكرمين |
|
|
Transliteration | Bima ghafara lee rabbee wajaAAalanee mina almukrameena |
Literal | With what my Lord forgave for me, and He made/put me from the honoured. |
|
|
Yusuf Ali | "For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!" |
Pickthal | With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones! |
Arberry | that my Lord has forgiven me and that He has placed me among the honoured.' |
Shakir | Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones! |
Sarwar | (wherein he said), "Would that people knew how my Lord has granted me forgiveness and honor". |
Khalifa | "That my Lord has forgiven me, and made me honorable." |
Hilali/Khan | "That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!" |
H/K/Saheeh | Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored." |
Malik | How my Lord has granted me forgiveness and included me among the honored ones."[27] |
QXP | That my Lord has absolved my imperfections, and has made me among the honored ones." |
Maulana Ali | How my Lord has forgiven me and made me of the honoured ones! |
Free Minds | "Of what my Lord has forgiven me, and made me of the honoured ones." |
Qaribullah | that my Lord has forgiven me, and caused me to be amongst the receivers of generosity. ' |
|
|
George Sale | how merciful God hath been unto me! for he hath highly honoured me. |
JM Rodwell | How gracious God hath been to me, and that He hath made me one of His honoured ones." |
|
|
Asad | how my Sustainer has forgiven me [the sins of my past], and has placed me among the honoured ones!" |
Ya Sin 036:028
36:28 وماانزلنا على قومه من بعده من جند من السماء وماكنا منزلين |
|
|
Transliteration | Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssama-i wama kunna munzileena |
Literal | And We did not descend on his nation from after him from soldiers/warriors from the sky/space, and We were not sent descending. |
|
|
Yusuf Ali | And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do. |
Pickthal | We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send. |
Arberry | And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down. |
Shakir | And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down. |
Sarwar | We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one. |
Khalifa | We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down. |
Hilali/Khan | And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing). |
H/K/Saheeh | And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so. |
Malik | After that We did not send any army against his people from heaven, nor was it necessary to do so.[28] |
QXP | And after that, We did not send down any army from the sky against his people (of the Town), nor do We ever send. |
Maulana Ali | And We sent not down upon his people after him any host from heaven, nor do We ever send. |
Free Minds | And We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down. |
Qaribullah | And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down. |
|
|
George Sale | And we sent not down against his people, after they had slain him, an army from heaven, nor the other instruments of destruction which we sent down on unbelievers in former days: |
JM Rodwell | But no army sent we down out of heaven after his death, nor were we then sending down our angels- |
|
|
Asad | And after that, no host out of heaven did We send down against his people, nor did We need to send down any: |
Ya Sin 036:029
36:29 ان كانت الا صيحة واحدة فاذا هم خامدون |
|
|
Transliteration | In kanat illa sayhatan wahidatan fa-itha hum khamidoona |
Literal | That (E) (it) was except one loud strong cry/torture raid so then they are still/silent/dead. |
|
|
Yusuf Ali | It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent. |
Pickthal | It was but one Shout, and lo! they were extinct. |
Arberry | It was only one Cry and lo, they were silent and still. |
Shakir | It was naught but a single cry, and lo! they were still. |
Sarwar | It was only a single blast which made them extinct. |
Khalifa | All it took was one blow, whereupon they were stilled. |
Hilali/Khan | It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed). |
H/K/Saheeh | It was not but one shout, and immediately they were extinguished. |
Malik | It was nothing but a single blast and they all became extinct.[29] |
QXP | Nothing but a single Blast (of Requital), and behold! They were ashes, still and silent. |
Maulana Ali | It was naught but a single cry, and lo! they were still. |
Free Minds | For all it took was one scream, whereupon they were stilled. |
Qaribullah | It was only one Shout and they were silent, still. |
|
|
George Sale | There was only one cry of Gabriel from heaven, and behold, they became utterly extinct. |
JM Rodwell | There was but one shout from Gabriel, and lo! they were extinct. |
|
|
Asad | nothing was [needed] but one single blast [of Our punishment] - and lo! they became as still and silent as ashes. |
Ya Sin 036:030
36:30 ياحسرة على العباد ماياتيهم من رسول الا كانوا به يستهزؤون |
|
|
Transliteration | Ya hasratan AAala alAAibadi ma ya/teehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzi-oona |
Literal | Oh grief/sorrow on the slaves/servants , none from a messenger comes to them, except (that) they were with him mocking/making fun. |
|
|
Yusuf Ali | Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him! |
Pickthal | Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him! |
Arberry | Ah, woe for those servants! Never comes unto them a Messenger, but they mock at him. |
Shakir | Alas for the servants! there comes not to them an messenger but they mock at him. |
Sarwar | Woe to human beings! Whenever a Messenger came to them, they mocked him. |
Khalifa | How sorry is the people's condition! Every time a messenger went to them, they always ridiculed him. |
Hilali/Khan | Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him. |
H/K/Saheeh | How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him. |
Malik | Alas for My bondsmen! Whenever there came to them a Messenger they mocked at him.[30] |
QXP | Ah, the anguish for the servants, they have to bear! Never has a Messenger come to them, but they did mock him! |
Maulana Ali | Alas for the servants! Never does a messenger come to them but they mock him. |
Free Minds | What sorrow for the servants. For every time a messenger went to them, they would ridicule him. |
Qaribullah | Woe, for those (unbelieving) worshipers! They mocked every Messenger that came to them. |
|
|
George Sale | O the misery of men! No Apostle cometh unto them, but they laugh him to scorn. |
JM Rodwell | Oh! the misery that rests upon my servants! No apostle cometh to them but they laugh him to scorn. |
|
|
Asad | OH, THE REGRETS that [most] human beings will have to bear! [Lit., "Oh, the regrets upon the bondmen" (al-ibad) - since all human beings, good or bad, are God's "bondmen". This phrase alludes to the Day of Judgment - which is described in 19:39 as "the Day of Regrets" - as well as to the fact, repeatedly stressed in the Quran, that most human beings choose to remain deaf to the voice of truth, and thus condemn themselves to spiritual death.] Never has an apostle come to them without their deriding him! |
Ya Sin 036:031
36:31 الم يروا كم اهلكنا قبلهم من القرون انهم اليهم لايرجعون |
|
|
Transliteration | Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona |
Literal | Do they not see/understand how many We destroyed before them from the generations/peoples of eras/centuries, that they, to them they do not return? |
|
|
Yusuf Ali | See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return: |
Pickthal | Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them; |
Arberry | What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return? |
Shakir | Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them? |
Sarwar | Have they not seen how many generations, living before them, had We destroyed and they cannot ever come back to them?. |
Khalifa | Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them? |
Hilali/Khan | Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them. |
H/K/Saheeh | Have they not considered how many generations We destroyed before them that they to them will not return? |
Malik | Do they not see how many generations We have destroyed before them who will never return to them?[31] |
QXP | Have they not reflected how many a generation We (Our Law of Requital) annihilated before them. They turned not to their Messengers and, hence, returned not to their lost glory. |
Maulana Ali | See they not how many generations We destroyed before them, that they return not to them? |
Free Minds | Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them? |
Qaribullah | Have they not seen how many generations We destroyed before them? They shall never return to them, |
|
|
George Sale | Do they not consider how many generations we have destroyed before them? Verily they shall not return unto them: |
JM Rodwell | See they not how many generations we have destroyed before them? Not to false gods is it that they shall be brought back, |
|
|
Asad | Are they not aware of how many a generation We have destroyed before their time, [and] that those [that have perished] will never return to them, [I.e., to the people now living. As in many other Quranic passages, the term qarn, which literally signifies a "generation" or "people living at the same period", has in this context the wider meaning of "society" or "civilization" in the historical connotation of these terms. Thus, the downfall and utter disappearance of past societies and civilizations is here linked to their spiritual frivolity and consequent moral failure. A further lesson to be drawn from this parable is the implied conclusion that the majority of people in every society, at all times (our own included), refuse to be guided by moral considerations, regarding them as opposed to their conventional mode of life and their pursuit of materialistic values - with the result that "never has an apostle come to them without their deriding him".] |
Ya Sin 036:032
36:32 وان كل لما جميع لدينا محضرون |
|
|
Transliteration | Wa-in kullun lamma jameeAAun ladayna muhdaroona |
Literal | And that (E) each/all (E) all/all together (are) at/by Us, they are made to be present/made to attend. |
|
|
Yusuf Ali | But each one of them all - will be brought before Us (for judgment). |
Pickthal | But all, without exception, will be brought before Us. |
Arberry | They shall every one of them be arraigned before Us. |
Shakir | And all of them shall surely be brought before Us. |
Sarwar | They will all be brought into Our presence together. |
Khalifa | Every one of them will be summoned before us. |
Hilali/Khan | And surely, all, everyone of them will be brought before Us. |
H/K/Saheeh | And indeed, all of them will yet be brought present before Us. |
Malik | While each one of them will be brought before Us on the Day of Judgment.[32] |
QXP | All of them, all together, will be presented before Us. |
Maulana Ali | And all -- surely all -- will be brought before Us. |
Free Minds | And how every one of them will be summoned before Us. |
Qaribullah | all shall be arraigned before Us. |
|
|
George Sale | But all of them in general shall be assembled before us. |
JM Rodwell | But all, gathered together, shall be set before Us. |
|
|
Asad | and [that] all of them, all together, will [in the end] before Us be arraigned? |
Ya Sin 036:033
36:33 واية لهم الارض الميتة احييناها واخرجنا منها حبا فمنه ياكلون |
|
|
Transliteration | Waayatun lahumu al-ardu almaytatu ahyaynaha waakhrajna minha habban faminhu ya/kuloona |
Literal | And an evidence/sign for them (is) the land/Earth the dead, We revived it, and We brought out from it seeds/grains, so from it they eat. |
|
|
Yusuf Ali | A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat. |
Pickthal | A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof; |
Arberry | And a sign for them is the dead land, that We quickened and brought forth from it grain, whereof they eat; |
Shakir | And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain SQ they eat of it. |
Sarwar | Evidence (of the truth) for them is how We revived the dead earth |
Khalifa | One sign for them is the dead land: we revive it and produce from it grains for their food. |
Hilali/Khan | And a sign for them is the dead land. We gave it life, and We brought forth from it grains, so that they eat thereof. |
H/K/Saheeh | And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat. |
Malik | The dead land may serve as a sign for them; We give it life and produce from it grain for them, which they eat.[33] |
QXP | And yet, there is a Sign for them in the lifeless earth which We revive and We bring forth from it grain so that they eat thereof. (Divine Revelation can, likewise, revive dead nations and make them fruitful for humanity). |
Maulana Ali | And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain so they eat of it. |
Free Minds | And a sign for them is the dead land, We revive it and produce from it seeds from which they eat. |
Qaribullah | The dead land is a sign for them. We revive it, and from it produce grain from which they eat. |
|
|
George Sale | One sign of the resurrection unto them is the dead earth: We quicken the same by the rain, and produce thereout various sorts of grain, of which they eat. |
JM Rodwell | Moreover, the dead earth is a sign to them: we quicken it and bring forth the grain from it, and they eat thereof: |
|
|
Asad | And [yet,] they have a sign [of Our power to create and to resurrect] in the lifeless earth which We make alive, and out of which We bring forth grain, whereof they may eat; |
Ya Sin 036:034
36:34 وجعلنا فيها جنات من نخيل واعناب وفجرنا فيها من العيون |
|
|
Transliteration | WajaAAalna feeha jannatin min nakheelin waaAAnabin wafajjarna feeha mina alAAuyooni |
Literal | And We made/put in it treed gardens from palm trees and grapes, and We caused to flow/burst in it from the water springs/water wells. |
|
|
Yusuf Ali | And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein: |
Pickthal | And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein, |
Arberry | and We made therein gardens of palms and vines, and therein We caused fountains to gush forth, |
Shakir | And We make therein gardens of palms and grapevines and We make springs to flow forth in it, |
Sarwar | and produced therein grains from which they eat and established therein gardens of palms trees and vineyards and have made streams flow therein |
Khalifa | We grow in it gardens of date palms, and grapes, and we cause springs to gush out therein. |
Hilali/Khan | And We have made therein gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein. |
H/K/Saheeh | And We placed therein gardens of palm trees and grapevines and caused to burst forth therefrom some springs |
Malik | We also produce from it gardens with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth from it,[34] |
QXP | And We produce therein gardens of date palm and grapevines, and We cause springs to gush forth therein. |
Maulana Ali | And We make therein gardens of date-palms and grapes and We make springs to flow forth therein, |
Free Minds | And We made in it gardens of date palms, and grapes, and We cause springs to gush forth therein. |
Qaribullah | And there We made gardens of palms and vines, and in it We caused fountains to gush forth, |
|
|
George Sale | And We make therein gardens of palm-trees, and vines; and We cause springs to gush forth in the same: |
JM Rodwell | And we make in it gardens of the date and vine; and we cause springs to gush forth in it; |
|
|
Asad | and [how] We make gardens of date-palms and vines [grow] thereon, and cause springs to gush [forth] within it, |
Ya Sin 036:035
36:35 لياكلوا من ثمره وماعملته ايديهم افلا يشكرون |
|
|
Transliteration | Liya/kuloo min thamarihi wama AAamilat-hu aydeehim afala yashkuroona |
Literal | To eat from its fruit, and what their hands made/did/worked it, so do they not thank/be grateful? |
|
|
Yusuf Ali | That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks? |
Pickthal | That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks? |
Arberry | that they might eat of its fruits and their hands' labour. What, will they not be thankful? |
Shakir | That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful? |
Sarwar | so that they may consume the fruits and whatever their hands prepare. Will they not then be grateful?. |
Khalifa | This is to provide them with fruits, and to let them manufacture with their own hands whatever they need. Would they be thankful? |
Hilali/Khan | So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks? |
H/K/Saheeh | That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful? |
Malik | so that they may enjoy the fruits thereof. It was not their hands that made all this; should they not then give thanks?[35] |
QXP | That they may enjoy the fruit thereof - And! Their hands made this not. Will they not then be grateful in word and action? |
Maulana Ali | That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not then give thanks? |
Free Minds | So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful? |
Qaribullah | so that they might eat of its fruit and the labor of their hands. Will they not give thanks? |
|
|
George Sale | That they may eat of the fruits thereof, and of the labour of their hands. Will they not therefore give thanks? |
JM Rodwell | That they may eat of its fruits and of the labour of their hands. Will they not therefore be thankful? |
|
|
Asad | so that they may eat of the fruit thereof, though it was not their hands that made it. Will they not, then, be grateful? |
Ya Sin 036:036
36:36 سبحان الذي خلق الازواج كلها مما تنبت الارض ومن انفسهم ومما لايعلمون |
|
|
Transliteration | Subhana allathee khalaqa al-azwaja kullaha mimma tunbitu al-ardu wamin anfusihim wamimma la yaAAlamoona |
Literal | Praise/glory (to) who created the pairs/kinds all of it, from what the land/Earth prouts/grows, and from themselves and from what they do not know. |
|
|
Yusuf Ali | Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge. |
Pickthal | Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not! |
Arberry | Glory be to Him, who created all the pairs of what the earth produces, and of themselves, and of what they know not. |
Shakir | Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of what they do not know. |
Sarwar | All glory belongs to the One Who has created pairs out of what grow from the earth, out of their soul and out of that which they do not know. |
Khalifa | Glory be to the One who created all kinds of plants from the earth, as well as themselves, and other creations that they do not even know. |
Hilali/Khan | Glory be to Him, Who has created all the pairs of that which the earth produces, as well as of their own (human) kind (male and female), and of that which they know not. |
H/K/Saheeh | Exalted is He who created all pairs from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know. |
Malik | Glory be to Allah Who created all things in pairs: the plants of the earth, mankind themselves and other living things which they do not know.[36] |
QXP | Glory to Him Who has created pairs of everything that the earth grows, and of themselves, and of things they have no knowledge yet. |
Maulana Ali | Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of what they know not! |
Free Minds | Praise be to the One who created all pairs from what the Earth sprouts out and from themselves, and from what they do not know. |
Qaribullah | Exaltations to Him who created pairs of all the things the earth produces and of themselves, and that of which they have no knowledge. |
|
|
George Sale | Praise be unto Him who hath created all the different kinds, both of vegetables, which the earth bringeth forth, and of their own species, by forming the two sexes, and also the various sorts of things which they know not. |
JM Rodwell | Glory be to Him, who hath created all the sexual pairs of such things as Earth produceth, and of mankind themselves; and of things beyond their ken! |
|
|
Asad | Limitless in His glory is He who has created opposites in whatever the earth produces, and in men's own selves, and in that of which [as yet] they have no knowledge. [Lit., "who has created all the pairs out of whatever the earth produces, and out of themselves, and out of that of which they have no knowledge": a reference to the polarity evident in all creation, both animate and inanimate, which expresses itself in the existence of antithetic and yet complementary forces, like the sexuality in human beings, animals and plants, light and darkness, heat and cold, positive and negative magnetism and electricity, the positive and negative charges (protons and electrons) in the structure of the atom, and so forth. (It is to be borne in mind that the noun zawj denotes both "a pair" and "one of a pair", as explained in note on 13:3.) The mention of "that of which they have no knowledge" evidently relates to things or phenomena not yet understood by man but potentially within the range of his comprehension: hence my interpolation, between brackets, of the words "as yet".] |
Ya Sin 036:037
36:37 واية لهم الليل نسلخ منه النهار فاذا هم مظلمون |
|
|
Transliteration | Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara fa-itha hum muthlimoona |
Literal | And an evidence/sign for them (is) the night, We skin off/uncover from it the daytime, so then they are darkened/in darkness. |
|
|
Yusuf Ali | And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness; |
Pickthal | A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness. |
Arberry | And a sign for them is the night; We strip it of the day and lo, they are in darkness. |
Shakir | And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in the dark; |
Sarwar | Of the signs for them is how We separated the day from the night and thus they remained in darkness; |
Khalifa | Another sign for them is the night: we remove the daylight therefrom, whereupon they are in darkness. |
Hilali/Khan | And a sign for them is the night, We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness. |
H/K/Saheeh | And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness. |
Malik | Another sign for them is the night; when We withdraw the daylight from it, and behold they are in darkness.[37] |
QXP | And a Sign for them is the night. We withdraw from it the day, and behold, they are in darkness. |
Maulana Ali | And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in darkness; |
Free Minds | And a sign for them is the night, We remove the daylight from it, whereupon they are in darkness. |
Qaribullah | A sign for them is the night. From it We withdraw the day and they are in darkness. |
|
|
George Sale | The night also is a sign unto them: We withdraw the day from the same, and behold, they are covered with darkness: |
JM Rodwell | A sign to them also is the Night. We withdraw the day from it, and lo! they are plunged in darkness; |
|
|
Asad | And [of Our sway over all that exists] they have a sign in the night: We withdraw from it the [light of] day - and lo! they are in darkness. |
Ya Sin 036:038
36:38 والشمس تجري لمستقر لها ذلك تقدير العزيز العليم |
|
|
Transliteration | Waalshshamsu tajree limustaqarrin laha thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi |
Literal | And the sun passes/orbits to an establishment/affixation to it, that (is) the glorious'/mighty's predestination/evaluation . |
|
|
Yusuf Ali | And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing. |
Pickthal | And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise. |
Arberry | And the sun -- it runs to a fixed resting-place; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing. |
Shakir | And the sun runs on to a term appointed for it; that is the ordinance of the Mighty, the Knowing. |
Sarwar | how the sun moves in its orbit and this is the decree of the Majestic and All-knowing God; |
Khalifa | The sun sets into a specific location, according to the design of the Almighty, the Omniscient. |
Hilali/Khan | And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree of the All-Mighty, the All-Knowing. |
H/K/Saheeh | And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing. |
Malik | The sun runs its course, this course is predetermined for it by the Almighty, the All-Knowing.[38] |
QXP | And the sun: it runs its appointed course. That is the measure of the Almighty, the Knower. (The sun along with its system is moving to the Solar Apex, Constellation of Hercules, at a speed 150 miles per second, according to the current science). |
Maulana Ali | And the sun moves on to its destination. That is the ordinance of the Mighty, the Knower. |
Free Minds | And the sun runs to a specific destination, such is the design of the Noble, the Knowledgeable. |
Qaribullah | The sun runs to its fixed restingplace; that is the decree of the Almighty, the Knower. |
|
|
George Sale | And the sun hasteneth to his place of rest. This is the disposition of the mighty, the wise God. |
JM Rodwell | And the Sun hasteneth to her place of rest. This, the ordinance of the Mighty, the Knowing! |
|
|
Asad | And [they have a sign in] the sun: it runs in an orbit of its own [In the generally-accepted reading, this phrase is spelled li-mustaqarrin laha, which may be rendered as above or, more conventionally, as "to its point of rest", i.e., the time (or point) of the daily sunset (Razi). However, Abd Allah ibn Masud is reliably reported to have read these words as la mustaqarra laha (Zamakhshari), which gives us the meaning of "it runs [on its course] without having any rest", i.e., unceasingly.] - [and] that is laid down by the will of the Almighty, the All-Knowing; |
Ya Sin 036:039
36:39 والقمر قدرناه منازل حتى عاد كالعرجون القديم |
|
|
Transliteration | Waalqamara qaddarnahu manazila hatta AAada kaalAAurjooni alqadeemi |
Literal | And the moon We predestined/evaluated it (in) sequences/descents until it returned as/like the palm tree's branch/date bunch, the old . |
|
|
Yusuf Ali | And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk. |
Pickthal | And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf. |
Arberry | And the moon -- We have determined it by stations, till it returns like an aged palm-bough. |
Shakir | And (as for) the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm branch. |
Sarwar | how We ordained the moon to pass through certain phases until it seems eventually to be like a bent twig; |
Khalifa | The moon we designed to appear in stages, until it becomes like an old curved sheath. |
Hilali/Khan | And the moon, We have measured for it mansions (to traverse) till it returns like the old dried curved date stalk. |
H/K/Saheeh | And the moon We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk. |
Malik | As for the moon, We have designed phases for it till it again becomes like an old dry palm branch.[39] |
QXP | And the moon: We have measured for it phases until it becomes (a crescent) like an old curved date-stalk. |
Maulana Ali | And the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm-branch. |
Free Minds | And the moon We have measured it to appear in stages, until it returns to being like an old curved sheath. |
Qaribullah | And the moon, We have determined it in phases till it returns like an old palmbranch. |
|
|
George Sale | And for the moon have We appointed certain mansions, until she change and return to be like the old branch of a palm-tree. |
JM Rodwell | And as for the Moon, We have decreed stations for it, till it change like an old and crooked palm branch. |
|
|
Asad | and [in] the moon, for which We have determined phases [which it must traverse] till it becomes like an old date-stalk, dried-up and curved: [This is, in a condensed form, the meaning of the noun urjun - the raceme of the date-palm, which, when old and dry, becomes slender and curves like a crescent (cf. Lane V, 1997).] |
Ya Sin 036:040
36:40 لاالشمس ينبغي لها ان تدرك القمر ولاالليل سابق النهار وكل في فلك يسبحون |
|
|
Transliteration | La alshshamsu yanbaghee laha an tudrika alqamara wala allaylu sabiqu alnnahari wakullun fee falakin yasbahoona |
Literal | The sun should not (be) to it that it catches up/overtakes/reaches the moon, and nor the night (is) surpassing/preceding the daytime, and each (is) in (an) orbit/circuit floating. |
|
|
Yusuf Ali | It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law). |
Pickthal | It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit. |
Arberry | It behoves not the sun to overtake the moon, neither does the night outstrip the day, each swimming in a sky. |
Shakir | Neither is it allowable to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day; and all float on in a sphere. |
Sarwar | how the sun is not supposed to catch-up with the moon, nor is the night to precede the day. All of them are to float in a certain orbit; |
Khalifa | The sun is never to catch up with the moon - the night and the day never deviate - each of them is floating in its own orbit. |
Hilali/Khan | It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the day. They all float, each in an orbit. |
H/K/Saheeh | It is not allowable for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming. |
Malik | Neither it is possible for the sun to overtake the moon, nor for the night to outstrip the day: each floats along in its own orbit.[40] |
QXP | It is not for the sun to overtake the moon, nor can the night outrun the day. All of them swim along in their orbits. (The sun cannot cause the moon to gravitate towards itself and the night and the day cannot lengthen or shorten other than the appointed measure (21:33), (22:61), (25:62), (31:29), (41:37), (57:6)). |
Maulana Ali | Neither is it for the sun to overtake the moon, nor can the night outstrip the day. And all float on in an orbit. |
Free Minds | The sun is not required to overtake the moon, nor will the night precede the day; each of them is swimming in its own orbit. |
Qaribullah | The sun shall not outstrip the moon, nor shall the night outstrip the day. Each is floating in an orbit. |
|
|
George Sale | It is not expedient that the sun should overtake the moon in her course; neither doth the night outstrip the day: But each of these luminaries moveth in a peculiar orbit. |
JM Rodwell | To the Sun it is not given to overtake the Moon, nor doth the night outstrip the day; but each in its own sphere doth journey on. |
|
|
Asad | [and] neither may the sun overtake the moon, nor can the night usurp the time of day, [Lit., "nor does the night outrun [or "outstrip"] the day".] since all of them float through space [in accordance with Our laws]. MAN'S INGENUITY AS DIRECT MANIFESTATION OF GOD'S CREATIVENESS |
Ya Sin 036:041
36:41 واية لهم انا حملنا ذريتهم في الفلك المشحون |
|
|
Transliteration | Waayatun lahum anna hamalna thurriyyatahum fee alfulki almashhooni |
Literal | And an evidence/sign for them (is) that We, We carried/loaded their descendants in the ship/ships, the full/loaded.318 |
|
|
Yusuf Ali | And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark; |
Pickthal | And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship, |
Arberry | And a sign for them is that We carried their seed in the laden ship, |
Shakir | And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship. |
Sarwar | how We carried them and their offspring inside the laden Ark |
Khalifa | Another sign for them is that we carried their ancestors on the loaded ark. |
Hilali/Khan | And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship (of Nooh (Noah)). |
H/K/Saheeh | And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship. |
Malik | Another sign for them is how We carried their race through the flood in the laden ark;[41] |
QXP | Another Sign for them is that We carry the Children of Adam on the loaded ship. |
Maulana Ali | And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship. |
Free Minds | And a sign for them is that We carried their ancestors on the charged Ship. |
Qaribullah | And a sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark (of Noah). |
|
|
George Sale | It is a sign also unto them, that We carry their offspring in the ship filled with merchandize; |
JM Rodwell | It is also a sign to them that we bare their posterity in the full-laden Ark; |
|
|
Asad | And [it ought to be] a sign for them that We bear their offspring [over the seas] in laden ships, [Lit., "in the laden ship": a generic singular with a plural significance. The term "offspring" denotes here the human race as a whole (cf. the recurring expression "children of Adam").] |
Ya Sin 036:042
36:42 وخلقنا لهم من مثله مايركبون |
|
|
Transliteration | Wakhalaqna lahum min mithlihi ma yarkaboona |
Literal | And We created for them from similar/equal/alike to it, what they ride/board . |
|
|
Yusuf Ali | And We have created for them similar (vessels) on which they ride. |
Pickthal | And have created for them of the like thereof whereon they ride. |
Arberry | and We have created for them the like of it whereon they ride; |
Shakir | And We have created for them the like of it, what they will ride on. |
Sarwar | and created for them similar things to ride. |
Khalifa | Then we created the same for them to ride in. |
Hilali/Khan | And We have created for them of the like thereunto, so on them they ride. |
H/K/Saheeh | And We created for them from the likes of it that which they ride. |
Malik | and similar vessels We have made for them on which they ride.[42] |
QXP | And We have created for them similar things to ride on. (And will create things of which you have no knowledge yet (16:8)). |
Maulana Ali | And We have created for them the like thereof, whereon they ride. |
Free Minds | And We created for them of its similarity, to ride in. |
Qaribullah | And We have created for them the like of it in which they board. |
|
|
George Sale | and that We have made for them other conveniencies like unto it, whereon they ride. |
JM Rodwell | And that we have made for them vessels like it on which they embark; |
|
|
Asad | and [that] We create for them things of a similar kind, on which they may embark [in their travels]; [Cf. 16:8 and the corresponding note. In both of these passages man's ingenuity is shown to be a direct manifestation of God's creativeness.] |
Ya Sin 036:043
36:43 وان نشا نغرقهم فلا صريخ لهم ولاهم ينقذون |
|
|
Transliteration | Wa-in nasha/ nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona |
Literal | And if We will/want We drown/sink them, so (there be) no cries for help/aiders for them, and nor they be rescued/saved. |
|
|
Yusuf Ali | If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered, |
Pickthal | And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved; |
Arberry | and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered, |
Shakir | And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescued |
Sarwar | Had We wanted, We could have drowned them and nothing would have been able to help or rescue them |
Khalifa | If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved. |
Hilali/Khan | And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved. |
H/K/Saheeh | And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved |
Malik | If We want, We can drown them, and they will have no helper to save them, nor can they be rescued,[43] |
QXP | We could down them, drown them according to Our Laws, with none to respond to their cry of help - and then they cannot be saved. |
Maulana Ali | And if We please, We may drown them, then there is no succour for them, nor can they be rescued -- |
Free Minds | And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved. |
Qaribullah | We drown them if We will, then they have none to cry to, nor can they be saved, |
|
|
George Sale | If we please, We drown them, and there is none to help them; neither are they delivered, |
JM Rodwell | And if we please, we drown them, and there is none to help them, and they are not rescued, |
|
|
Asad | and [that,] if such be Our will, We may cause them to drown, with none to respond to their cry for help: and [then] they cannot be saved, |
Ya Sin 036:044
36:44 الا رحمة منا ومتاعا الى حين |
|
|
Transliteration | Illa rahmatan minna wamataAAan ila heenin |
Literal | Except mercy from Us, and a long life/enjoyment to a time . |
|
|
Yusuf Ali | Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time. |
Pickthal | Unless by mercy from Us and as comfort for a while. |
Arberry | save as a mercy from Us, and enjoyment for a while. |
Shakir | But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time. |
Sarwar | except Our mercy which could enable them to enjoy themselves for an appointed time. |
Khalifa | Instead, we shower them with mercy, and let them enjoy for awhile. |
Hilali/Khan | Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while. |
H/K/Saheeh | Except as a mercy from Us and provision for a time. |
Malik | except through Our mercy and unless We prolong their lives for a while.[44] |
QXP | But as a Mercy from Us, We let them enjoy life for a while. |
Maulana Ali | But by mercy from Us and for enjoyment till a time. |
Free Minds | Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile. |
Qaribullah | except through Our Mercy and as enjoyment for awhile. |
|
|
George Sale | unless through our mercy, and that they may enjoy life for a season. |
JM Rodwell | Unless through our mercy, and that they may enjoy themselves for yet awhile. |
|
|
Asad | unless it be by an act of mercy from Us and a grant of life for a [further span of] time. |
Ya Sin 036:045
36:45 واذا قيل لهم اتقوا مابين ايديكم وماخلفكم لعلكم ترحمون |
|
|
Transliteration | Wa-itha qeela lahumu ittaqoo ma bayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoona |
Literal | And if (it) was said to them: "Fear and obey what (is) between your hands and what (is) behind you, maybe/perhaps you attain mercy." |
|
|
Yusuf Ali | When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back). |
Pickthal | When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless). |
Arberry | And when it is said to them, 'Fear what is before you and what is behind you; haply you will find mercy' -- |
Shakir | And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy may be had on you. |
Sarwar | Whenever they are told to guard themselves against sin and the forth coming torment so that perhaps they could receive mercy |
Khalifa | Yet, when they are told, "Learn from your past, to work righteousness for your future, that you may attain mercy," |
Hilali/Khan | And when it is said to them: "Beware of that which is before you (worldly torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allahs Religion Islamic Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds). |
H/K/Saheeh | But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy…" |
Malik | When it is said to them: "Have fear of that which is before you and that which is behind you, so that you may receive mercy," they pay no heed.[45] |
QXP | And yet, when it is said to them, "Walk aright learning from every yesterday, so that you may build a future worthy of Grace," |
Maulana Ali | And when it is said to them: Guard against that which is before you and that which is behind you, that mercy may be shown to you. |
Free Minds | And when they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy." |
Qaribullah | When it is said to them: 'Have fear of that which is before you and behind you in order that you find mercy. ' |
|
|
George Sale | When it is said unto them, fear that which is before you, and that which is behind you, that ye may obtain mercy; they withdraw from thee: |
JM Rodwell | And when it is said to them, Fear what is before you and what is behind you, that ye may obtain mercy. . . . |
|
|
Asad | And [yet,] when they are told, "Beware of [God's insight into] all that lies open before you and all that is hidden from you, [For an explanation of this rendering of the above phrase, see surah 2:255. In the present instance it apparently denotes men's conscious doings as well as their unconscious or half-conscious motivations.] so that you might be graced with His mercy," [most men choose to remain deaf;] |
Ya Sin 036:046
36:46 وماتاتيهم من اية من ايات ربهم الا كانوا عنها معرضين |
|
|
Transliteration | Wama ta/teehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena |
Literal | And none from an evidence/sign/verse from their Lord's evidences/signs/verses comes to them except they were from it objecting/opposing/turning away. |
|
|
Yusuf Ali | Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom. |
Pickthal | Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it! |
Arberry | yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it. |
Shakir | And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it. |
Sarwar | and whenever a revelation out of their Lord's revelations comes to them, they ignore it. |
Khalifa | No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it. |
Hilali/Khan | And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it. |
H/K/Saheeh | And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away. |
Malik | Whenever any sign from the revelations of their Lord comes to them, they turn away from it.[46] |
QXP | - No Message of their Lord's Messages reaches them without them turning away from it. |
Maulana Ali | And there comes to them no message of the messages of their Lord but they turn away from it. |
Free Minds | And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it. |
Qaribullah | Yet there never comes to them any sign of their Lord's signs, but they turn away from it. |
|
|
George Sale | And thou dost not bring them one sign, of the signs of their Lord, but they turn aside from the same. |
JM Rodwell | Aye, not one sign from among the signs of their Lord dost thou bring them, but they turn away from it! |
|
|
Asad | and no message of their Sustainer s messages ever reaches them without their turning away from it. [Or: "no sign of their Sustainer's signs" - since the noun ayah, repeated several times in the preceding passage, denotes "a message" as well as "a sign".] |
Ya Sin 036:047
36:47 واذا قيل لهم انفقوا مما رزقكم الله قال الذين كفروا للذين امنوا انطعم من لو يشاء الله اطعمه ان انتم الا في ضلال مبين |
|
|
Transliteration | Wa-itha qeela lahum anfiqoo mimma razaqakumu Allahu qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo anutAAimu man law yashao Allahu atAAamahu in antum illa fee dalalin mubeenin |
Literal | And if (it) was said to them: "Spend from what God provided for you." Those who disbelieved said to those who believed: "Do we feed whom if God wanted/willed He fed him? That truly you are in except clear/evident misguidance." |
|
|
Yusuf Ali | And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error." |
Pickthal | And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest. |
Arberry | And when it is said to them, 'Expend of that God has provided you,' the unbelievers say to the believers, 'What, shall we feed such a one whom, if God willed, He would feed? You are only in manifest error!' |
Shakir | And when it is said to them: Spend out of what Allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error. |
Sarwar | When they are told to spend for the cause of God out of what He has provided for them for their sustenance, the disbelievers say to the believers, "Should we feed those whom God has decided to feed? You are in plain error." |
Khalifa | When they are told, "Give from GOD's provisions to you," those who disbelieve say to those who believe, "Why should we give to those whom GOD could feed, if He so willed? You are really far astray." |
Hilali/Khan | And when it is said to them: "Spend of that with which Allah has provided you," those who disbelieve say to those who believe: "Shall we feed those whom, if Allah willed, He (Himself) would have fed? You are only in a plain error." |
H/K/Saheeh | And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error." |
Malik | Whenever they are asked: "Spend out of what Allah has given you." The disbelievers say to the believers: "Should we feed those whom Allah can feed Himself if He so chooses? You are quite obviously in error!"[47] |
QXP | And when it is said to them, "Spend on others of the provision Allah has given to you", the rejecters say to the believers, "Shall we feed anyone whom Allah could have fed if He so willed? You people are obviously lost in error." (6:149), (16:35), (43:20). |
Maulana Ali | And when it is said to them: Spend out of that which Allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error. |
Free Minds | And when they are told: "Spend from what God has provisioned you." Those who reject say to those who believe: "Shall we feed those whom God could feed, if He so willed? You are clearly misguided!" |
Qaribullah | And when it is said to them: 'Spend of that which Allah has given you, ' the unbelievers say to the believers: 'Are we to feed those whom Allah can feed if He chooses? Surely, you are only in clear error. ' |
|
|
George Sale | And when it is said unto them, give alms of that which God hath bestowed on you; the unbelievers say unto those who believe, by way of mockery, shall we feed him whom God can feed, if he pleaseth? Verily ye are in no other than a manifest error. |
JM Rodwell | And when it is said to them, Give alms of what God hath bestowed on you, they who believe not say to the believers, "Shall we feed him whom God can feed if He will? Truly ye are in no other than a plain error." |
|
|
Asad | Thus, when they are told, "Spend on others out of what God has provided for you as sustenance," [In Quranic usage, the verb anfaqa (lit., "he spent") invariably signifies one's spending on others, or for the good of others, whatever the motive. The ethical importance of this "spending on others" is frequently stressed in the Quran, and is embodied in the concept of zakah, which denotes "purifying dues" or, in its broader sense, "charity" (see note on 2:43).] those who are bent on denying the truth say unto those who believe, "Shall we feed anyone whom, if [your] God had so willed, He could have fed [Himself]? Clearly, you are but lost in error!" |
Ya Sin 036:048
36:48 ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صادقين |
|
|
Transliteration | Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena |
Literal | And they say: "When (is) that the promise, if you were truthful?" |
|
|
Yusuf Ali | Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true?" |
Pickthal | And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful? |
Arberry | They also say, 'When shall this promise come to pass, if you speak truly?' |
Shakir | And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful? |
Sarwar | The unbelievers say, "When will the Day of Judgment come if what you say is at all true?". |
Khalifa | They also challenge, "When will that promise come to pass, if you are truthful?" |
Hilali/Khan | And they say: "When will this promise (i.e. Resurrection) be fulfilled, if you are truthful?" |
H/K/Saheeh | And they say, "When is this promise, if you should be truthful?" |
Malik | Further, they say: "When will this promise of resurrection come to pass, if what you say is true?"[48] |
QXP | And they (change the subject asking), "When will this warning be fulfilled, if you are men of truth?" (That our system of life, if it is wrong, will crumble). |
Maulana Ali | And they say: When will this promise come to pass, if you are truthful? |
Free Minds | And they Say: "When is this promise to come, if you are truthful?" |
Qaribullah | They also say: 'When will this promise be, if what you say is true? ' |
|
|
George Sale | And they say, when will this promise of the resurrection be fulfilled, if ye speak truth? |
JM Rodwell | And they say, "When will this promise be fulfilled, if what ye say be true?" |
|
|
Asad | And they add, "When is this promise [of resurrection] to be fulfilled? [Answer this] if you are men of truth!" |
Ya Sin 036:049
36:49 ماينظرون الا صيحة واحدة تاخذهم وهم يخصمون |
|
|
Transliteration | Ma yanthuroona illa sayhatan wahidatan ta/khuthuhum wahum yakhissimoona |
Literal | They do not wait except (for) one loud strong cry/torture raid (that) punishes/punishes them, and (while) they are disputing/controverting with each other . |
|
|
Yusuf Ali | They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves! |
Pickthal | They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing. |
Arberry | They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing, |
Shakir | They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another. |
Sarwar | They will not have to wait long. When the Day of Judgment comes, it will only take a single blast of sound to strike them while they are quarrelling with one another. |
Khalifa | All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute. |
Hilali/Khan | They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing! |
H/K/Saheeh | They do not await except one blast which will seize them while they are disputing. |
Malik | In fact what they are waiting for is a single blast, which will seize them while they are yet disputing among themselves in their worldly affairs.[49] |
QXP | Well, nothing awaits them but a single Blast of Requital that will overtake them while they keep contending. |
Maulana Ali | They await but a single cry, which will overtake them while they contend. |
Free Minds | They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute. |
Qaribullah | They await but one Shout, which will seize them while they dispute. |
|
|
George Sale | They only wait for one sounding of the trumpet, which shall overtake them while they are disputing together; |
JM Rodwell | They await but a single blast: as they are wrangling shall it assail them: |
|
|
Asad | [And they are unaware that] nothing awaits them beyond a single blast [of God's punishment], [Lit., "they wait for nothing but a single blast...", etc.] which will overtake them while they are still arguing - [against resurrection]: |
Ya Sin 036:050
36:50 فلا يستطيعون توصية ولاالى اهلهم يرجعون |
|
|
Transliteration | Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona |
Literal | So they are not being able (of) direction/influence , and nor to their families they return. |
|
|
Yusuf Ali | No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people! |
Pickthal | Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk. |
Arberry | then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people. |
Shakir | So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families. |
Sarwar | Then they will not be able to make a will or return to their families. |
Khalifa | They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people. |
Hilali/Khan | Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family. |
H/K/Saheeh | And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return. |
Malik | Then, neither they will be able to make a will, nor be able to return to their families.[50] |
QXP | And they shall not even have time to utter their last wish, nor will they be able to get together with their families. |
Maulana Ali | So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their families. |
Free Minds | They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people. |
Qaribullah | Then they will be unable to make a will, nor shall they return to their kinsmen. |
|
|
George Sale | and they shall not have time to make any disposition of their effects, neither shall they return to their family. |
JM Rodwell | And not a bequest shall they be able to make, nor to their families shall they return. |
|
|
Asad | and so [sudden will be their end that] no testament will they be able to make, - nor to their own people will they return! |
Ya Sin 036:051
36:51 ونفخ في الصور فاذا هم من الاجداث الى ربهم ينسلون |
|
|
Transliteration | Wanufikha fee alssoori fa-itha hum mina al-ajdathi ila rabbihim yansiloona |
Literal | And (it) was blown in the horn/bugle so then they are from the graves to their Lord they drop/rush down . |
|
|
Yusuf Ali | The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord! |
Pickthal | And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord, |
Arberry | And the Trumpet shall be blown; then behold, they are sliding down from their tombs unto their Lord. |
Shakir | And the trumpet shall be blown, when lo ! from their graves they shall hasten on to their Lord. |
Sarwar | When the trumpet is sounded, they will be driven out of their grave into the presence of their Lord. |
Khalifa | The horn will be blown, whereupon they will rise from the grave and go to their Lord. |
Hilali/Khan | And the Trumpet will be blown (i.e. the second blowing) and behold! From the graves they will come out quickly to their Lord. |
H/K/Saheeh | And the Horn will be blown; and at once from the graves to their Lord they will hasten. |
Malik | Then a trumpet shall be blown and, behold, they will rise up from their graves and hasten to their Lord.[51] |
QXP | And when the Trumpet is blown, behold, out of their disintegrated states unto their Lord they will run. ('Qabr' = grave = disintegrated state). |
Maulana Ali | And the trumpet is blown, when lo! from their graves they will hasten on to their Lord. |
Free Minds | And the horn will be blown, whereupon they will rise from the graves massing towards their Lord. |
Qaribullah | And the Horn is blown, and, from the graves they rush forth to their Lord. |
|
|
George Sale | And the trumpet shall be sounded again; and behold they shall come forth from their graves, and hasten unto their Lord. |
JM Rodwell | And the trumpet shall be blown, and, lo! they shall speed out of their sepulchres to their Lord: |
|
|
Asad | And [then] the trumpet [of resurrection] will be blown - and lo! out of their graves towards their Sustainer will they all rush forth! |
Ya Sin 036:052
36:52 قالوا ياويلنا من بعثنا من مرقدنا هذا ماوعد الرحمن وصدق المرسلون |
|
|
Transliteration | Qaloo ya waylana man baAAathana min marqadina hatha ma waAAada alrrahmanu wasadaqa almursaloona |
Literal | They said: "Oh our calamity/scandal who sent/woke us up from our place of sleep? That (is) what the merciful promised and the messengers were truthful." |
|
|
Yusuf Ali | They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?"... (A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had promised. And true was the word of the messengers!" |
Pickthal | Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth. |
Arberry | They say, 'Alas for us! Who roused us out of our sleeping place? This is what the All-merciful promised, and the Envoys spoke truly.' |
Shakir | They shall say: O woe to us! who has raised us up from our sleeping-place? This is what the Beneficent Allah promised and the messengers told the truth. |
Sarwar | They will say, "Woe to us! Who has raised us up from our graves? This is what the Beneficent God has promised. The Messengers have also spoke the truth". |
Khalifa | They will say, "Woe to us. Who resurrected us from our death? This is what the Most Gracious has promised. The messengers were right." |
Hilali/Khan | They will say: "Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep." (It will be said to them): "This is what the Most Beneficent (Allah) had promised, and the Messengers spoke truth!" |
H/K/Saheeh | They will say, "O woe to us! Who has raised us up from our sleeping place?" [The reply will be], "This is what the Most Merciful had promised, and the messengers told the truth." |
Malik | They will say: "Oh, Woe to us! Who has raised us up from our graves? They will be told: "This is what the Compassionate (Allah) had promised and true was the word of the Messengers."[52] |
QXP | They will exclaim, "Oh, woe unto us! Who has awakened us from our beds of sleep? This is what the Beneficent promised, and the Messengers spoke the truth." (The concept of punishment in the grave is non-Qur'anic and, hence, wrong). |
Maulana Ali | They will say: O woe to us! Who has raised us up from our sleeping-place? This is what the Beneficent promised and the messengers told the truth. |
Free Minds | They will Say: "Woe to us. Who has resurrected us from our resting place? This is what the Almighty had promised. The messengers were truthful!" |
Qaribullah | 'Woe for us! ' they will say. 'Who has roused us from our sleepingplace? This is what the Merciful promised; the Messengers have spoken the truth! ' |
|
|
George Sale | They shall say, alas for us! Who hath awakened us from our bed? This is what the Merciful promised us; and his Apostles spoke the truth. |
JM Rodwell | They shall say, "Oh! woe to us! who hath roused us from our sleeping place? 'Tis what the God of Mercy promised; and the Apostles spake the truth." |
|
|
Asad | They will say: "Oh, woe unto us! Who has roused us from our sleep [of death]?" [Whereupon they will be told:] "This is what the Most Gracious has promised! And His message-bearers spoke the truth!" |
Ya Sin 036:053
36:53 ان كانت الا صيحة واحدة فاذا هم جميع لدينا محضرون |
|
|
Transliteration | In kanat illa sayhatan wahidatan fa-itha hum jameeAAun ladayna muhdaroona |
Literal | That truly (it) was except one loud strong cry/torture raid, so then they are all/all together at Us, they are made to be present/made to attend. |
|
|
Yusuf Ali | It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us! |
Pickthal | It is but one Shout, and behold them brought together before Us! |
Arberry | 'It was only one Cry; then behold, they are all arraigned before Us. |
Shakir | There would be naught but a single cry, when lo ! they shall all be brought before Us; |
Sarwar | Only after a single blast of sound, they will all be brought into Our presence. |
Khalifa | All it will take is one blow, whereupon they are summoned before us. |
Hilali/Khan | It will be but a single Saihah (shout, etc.), so behold! They will all be brought up before Us! |
H/K/Saheeh | It will not be but one blast, and at once they are all brought present before Us. |
Malik | It will be no more than a single blast, and then they will all be gathered before Us.[53] |
QXP | Nothing but a single Blast, no more, and behold, before Us all of them will be presented. |
Maulana Ali | It is but a single cry, when lo! they are all brought before Us. |
Free Minds | It only took one scream, whereupon they are summoned before Us. |
Qaribullah | And it is but one Shout and they are all arraigned before Us. |
|
|
George Sale | It shall be but one sound of the trumpet, and behold, they shall be all assembled before us. |
JM Rodwell | But one blast shall there be, and, lo! they shall be assembled before us, all together. |
|
|
Asad | Nothing will there have been but one single blast - and lo! before Us will all of them be arraigned [and be told]: |
Ya Sin 036:054
36:54 فاليوم لاتظلم نفس شيئا ولاتجزون الا ماكنتم تعملون |
|
|
Transliteration | Faalyawma la tuthlamu nafsun shay-an wala tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona |
Literal | So the day/today no self be caused injustice to/be oppressed a thing, and you are not being reimbursed except (for) what you were making/doing . |
|
|
Yusuf Ali | Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds. |
Pickthal | This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do. |
Arberry | So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing. |
Shakir | So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did. |
Sarwar | No soul will be in the least bit wronged on that Day and no one will receive any recompense other than what he deserves for his deeds. |
Khalifa | On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did. |
Hilali/Khan | This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do. |
H/K/Saheeh | So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do. |
Malik | On that Day no soul will suffer the least injustice and you shall be rewarded according to your deeds.[54] |
QXP | "This Day no person will face the least injustice, nor will you be rewarded other than what you had been doing." |
Maulana Ali | So this day no soul is wronged in aught; and you are not rewarded aught but for what you did. |
Free Minds | On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did. |
Qaribullah | Today, no soul shall be wronged a thing. You shall not be recompensed except according to your deeds. |
|
|
George Sale | On this day no soul shall be unjustly treated in the least; neither shall ye be rewarded, but according to what ye shall have wrought. |
JM Rodwell | And on that day shall no soul be wronged in the least: neither shall ye be rewarded but as ye shall have wrought. |
|
|
Asad | "Today, then, no human being shall be wronged in the least, nor shalt you be requited for aught but what you were doing [on earth]. |
Ya Sin 036:055
36:55 ان اصحاب الجنة اليوم في شغل فاكهون |
|
|
Transliteration | Inna as-haba aljannati alyawma fee shughulin fakihoona |
Literal | That the Paradises' friends/company the day/today (are) in work/occupation/function enjoying/joyful/humorous. |
|
|
Yusuf Ali | Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do; |
Pickthal | Lo! those who merit paradise this day are happily employed, |
Arberry | See, the inhabitants of Paradise today are busy in their rejoicing, |
Shakir | Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy. |
Sarwar | The dwellers of Paradise on that day will enjoy themselves. |
Khalifa | The dwellers of Paradise will be, on that day, happily busy. |
Hilali/Khan | Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things. |
H/K/Saheeh | Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation |
Malik | Surely, on that Day, the residents of paradise will be busy with their joy;[55] |
QXP | "Behold, those who merit Paradise, this Day are enjoying the new life." |
Maulana Ali | Surely the owners of the Garden are on that day in a happy occupation. |
Free Minds | The dwellers of Paradise will be, on that Day, joyfully busy. |
Qaribullah | Indeed, the companions of the Garden are this Day busy in their rejoicing. |
|
|
George Sale | On this day the inhabitants of paradise shall be wholly taken up with joy: |
JM Rodwell | But joyous on that day shall be the inmates of Paradise, in their employ; |
|
|
Asad | "Behold, those who are destined for paradise shall today have joy in whatever they do: |
Ya Sin 036:056
36:56 هم وازواجهم في ظلال على الارائك متكئون |
|
|
Transliteration | Hum waazwajuhum fee thilalin AAala al-ara-iki muttaki-oona |
Literal | They and their spouses (are) in shades on the luxurious beds/couches leaning on/reclining on . |
|
|
Yusuf Ali | They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity); |
Pickthal | They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining; |
Arberry | they and their spouses, reclining upon couches in the shade; |
Shakir | They and their wives shall be in shades, reclining on raised couches. |
Sarwar | They and their spouses will recline on couches in the shade |
Khalifa | They abide with their spouses in beautiful shade, enjoying comfortable furnishings. |
Hilali/Khan | They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones. |
H/K/Saheeh | They and their spouses in shade, reclining on adorned couches. |
Malik | they and their spouses will be in shady groves reclining on soft couches.[56] |
QXP | They and their spouses in pleasant shades, on thrones of honor reclining. |
Maulana Ali | They and their wives are in shades, reclining on raised couches. |
Free Minds | Both them and their spouses, they will be shaded, reclining on high furnishings. |
Qaribullah | Together with their spouses, they shall recline on couches in the shade. |
|
|
George Sale | They and their wives shall rest in shady groves, leaning on magnificent couches. |
JM Rodwell | In shades, on bridal couches reclining, they and their spouses: |
|
|
Asad | in happiness will they and their spouses on couches recline; [In the Quranic descriptions of paradise, the term zill ("shade") and its plural zilal is often used as a metaphor for "happiness" - thus, for instance, in 4:57, where zill zilal signifies "happiness abounding" (see surah 4:57) - while the "couches" on which the blessed are to recline are obviously a symbol of inner fulfillment and peace of mind, as pointed out by Razi in his comments on 18:31 and 55:54.] |
Ya Sin 036:057
36:57 لهم فيها فاكهة ولهم مايدعون |
|
|
Transliteration | Lahum feeha fakihatun walahum ma yaddaAAoona |
Literal | For them in it (are) fruits, and for them what they call/wish/desire. |
|
|
Yusuf Ali | (Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for; |
Pickthal | Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask; |
Arberry | therein they have fruits, and they have all that they call for. |
Shakir | They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire. |
Sarwar | therein. They will have fruits and whatever they desire. |
Khalifa | They will have fruits therein; they will have anything they wish. |
Hilali/Khan | They will have therein fruits (of all kinds) and all that they ask for. |
H/K/Saheeh | For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish] |
Malik | They will have all kinds of fruit and they will get whatever they call for;[57] |
QXP | Theirs the fruits of their good deeds, and theirs all that they will ask. |
Maulana Ali | They have fruits therein, and they have whatever they desire. |
Free Minds | They will have fruits therein; they will have in it whatever they ask for. |
Qaribullah | They shall have fruits and all that they call for. |
|
|
George Sale | There shall they have fruit, and they shall obtain whatever they shall desire. |
JM Rodwell | Therein shall they have fruits, and shall have whatever they require- |
|
|
Asad | [only] delight will there be for them, and theirs shall be all that they could ask for: |
Ya Sin 036:058
36:58 سلام قولا من رب رحيم |
|
|
Transliteration | Salamun qawlan min rabbin raheemin |
Literal | A greeting/safety/security , a word/saying from a merciful Lord. |
|
|
Yusuf Ali | "Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful! |
Pickthal | The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace! |
Arberry | 'Peace!' -- such is the greeting, from a Lord All-compassionate. |
Shakir | Peace: a word from a Merciful Lord. |
Sarwar | Peace be with you, will be a greeting for them from the Merciful Lord. |
Khalifa | Greetings of peace from a Most Merciful Lord. |
Hilali/Khan | (It will be said to them): Salamun (peace be on you), a Word from the Lord (Allah), Most Merciful. |
H/K/Saheeh | [And] "Peace," a word from a Merciful Lord. |
Malik | they will be greeted with the word "Salaam (Peace)" from the Lord of Mercy (Allah).[58] |
QXP | Greetings from a Lord Merciful, "Peace!" |
Maulana Ali | Peace! A word from a Merciful Lord. |
Free Minds | Saying of: "Peace" from a Merciful Lord. |
Qaribullah | Peace, a saying from the Most Merciful Lord. |
|
|
George Sale | Peace shall be the word spoken unto the righteous, by a merciful Lord: |
JM Rodwell | Peace! shall be the word on the part of a merciful Lord. |
|
|
Asad | peace and fulfillment through the word of a Sustainer who dispenses all grace. [This composite expression is, I believe, the nearest approach in English to the concept of salam in the above context. For a further explanation of this term, see note on 5:16, where salam is rendered as "salvation".] |
Ya Sin 036:059
36:59 وامتازوا اليوم ايها المجرمون |
|
|
Transliteration | Waimtazoo alyawma ayyuha almujrimoona |
Literal | And be distinguished/separated the day/today, oh you, the criminals/sinners. |
|
|
Yusuf Ali | "And O ye in sin! Get ye apart this Day! |
Pickthal | But avaunt ye, O ye guilty, this day! |
Arberry | 'Now keep yourselves apart, you sinners, upon this day! |
Shakir | And get aside today, O guilty ones! |
Sarwar | (The Lord will command), "Criminals, stand away from the others on this day." |
Khalifa | As for you, O guilty ones, you will be set aside. |
Hilali/Khan | (It will be said): "And O you Al-Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers). |
H/K/Saheeh | [Then He will say], "But stand apart today, you criminals. |
Malik | While to the sinners He will say: "Get aside today, you criminals![59] |
QXP | "But stand aside Today, you violators of human rights who thrived on others' toil!" |
Maulana Ali | And withdraw to-day, O guilty ones! |
Free Minds | "As for you, O criminals, you are singled out." |
Qaribullah | (And He will say): 'Distance yourselves, O sinners, this Day. |
|
|
George Sale | But He shall say unto the wicked, be ye separated this day, O ye wicked, from the righteous. |
JM Rodwell | But be ye separated this day, O ye sinners! |
|
|
Asad | "But stand aside today, O you who were lost in sin! |
Ya Sin 036:060
36:60 الم اعهد اليكم يابني ادم ان لاتعبدوا الشيطان انه لكم عدو مبين |
|
|
Transliteration | Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun |
Literal | Did I not entrust/make a contract to you, Adam's sons and daughters, that do not worship the devil ,that he truly is for you a clear/evident enemy? |
|
|
Yusuf Ali | "Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?- |
Pickthal | Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! - |
Arberry | Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you -- |
Shakir | Did I not charge you, O children of Adam ! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy, |
Sarwar | Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy. |
Khalifa | Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy? |
Hilali/Khan | Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you. |
H/K/Saheeh | Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan [for] indeed, he is to you a clear enemy |
Malik | Did I not enjoin you, O children of Adam, not to worship Satan, who is your open enemy,[60] |
QXP | Did I not warn you O Children of Adam! That you shall not worship Satan, your desire - since verily, it is an open enemy to you, |
Maulana Ali | Did I not charge you, O children of Adam, that you serve not the devil? Surely he is your open enemy. |
Free Minds | "Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?" |
Qaribullah | Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you |
|
|
George Sale | Did I not command you, O sons of Adam, that ye should not worship Satan; because he was an open enemy unto you? |
JM Rodwell | Did I not enjoin on you, O sons of Adam, 'Worship not Satan, for that he is your declared foe,' |
|
|
Asad | Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan - since, verily, he is your open foe [For the meaning of what the Quran describes as "worship of Satan", see note on 19:44.] - |
Ya Sin 036:061
36:61 وان اعبدوني هذا صراط مستقيم |
|
|
Transliteration | Waani oAAbudoonee hatha siratun mustaqeemun |
Literal | And that (E) worship Me, that (is) a straight/direct road/way? |
|
|
Yusuf Ali | "And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way? |
Pickthal | But that ye worship Me? That was the right path. |
Arberry | and that you should serve Me? This is a straight path. |
Shakir | And that you should serve Me; this is the right way. |
Sarwar | Did We not command you to worship Me and tell you that this is the straight path?". |
Khalifa | And that you shall worship Me alone? This is the right path. |
Hilali/Khan | And that you should worship Me (Alone Islamic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me). That is a Straight Path. |
H/K/Saheeh | And that you worship [only] Me? This is a straight path. |
Malik | and that you should worship Me, which is the Right Way?[61] |
QXP | And that you serve Me alone? This is the Straight Path. |
Maulana Ali | And that you serve Me. This is the right way. |
Free Minds | "And that you should serve Me? That is a straight path." |
Qaribullah | and that you worship Me? Surely, that is the Straight Path. |
|
|
George Sale | And did I not say, worship Me; this is the right way? |
JM Rodwell | But 'Worship Me: this is a right path'? |
|
|
Asad | and that you should worship Me [alone]? This would have been a straight way! |
Ya Sin 036:062
36:62 ولقد اضل منكم جبلا كثيرا افلم تكونوا تعقلون |
|
|
Transliteration | Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona |
Literal | And he (the devil) had (E) misguided many nations/creations from you, were you not being understanding/comprehending ? |
|
|
Yusuf Ali | "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand? |
Pickthal | Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense? |
Arberry | He led astray many a throng of you; did you not understand? |
Shakir | And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand? |
Sarwar | Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding?. |
Khalifa | He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding? |
Hilali/Khan | And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand? |
H/K/Saheeh | And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? |
Malik | Yet, in spite of this, he (Satan) has led a great number of you astray. Didn't you have common sense?[62] |
QXP | Yet he led astray a great many of you. Did you not, then, have any sense? |
Maulana Ali | And certainly he led astray numerous people from among you. Could you not then understand? |
Free Minds | "He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding?" |
Qaribullah | Yet he has led many a host of you astray, did you not understand? |
|
|
George Sale | But now hath he seduced a great multitude of you: Did ye not therefore understand? |
JM Rodwell | But now hath he led a vast host of you astray. Did ye not then comprehend? |
|
|
Asad | And [as for Satan -] he had already led astray a great many of you: could you not, then, use your reason? |
Ya Sin 036:063
36:63 هذه جهنم التي كنتم توعدون |
|
|
Transliteration | Hathihi jahannamu allatee kuntum tooAAadoona |
Literal | This (is) Hell which you were being promised. |
|
|
Yusuf Ali | "This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned! |
Pickthal | This is hell which ye were promised (if ye followed him). |
Arberry | This is Gehenna, then, the same that you were promised; |
Shakir | This is the hell with which you were threatened. |
Sarwar | This is hell with which you were threatened. |
Khalifa | This is the Hell that was promised for you. |
Hilali/Khan | This is Hell which you were promised! |
H/K/Saheeh | This is the Hellfire which you were promised. |
Malik | This is the hell, of which you were repeatedly warned.[63] |
QXP | This is the Hell you were warned about again and again. |
Maulana Ali | This is the hell which you were promised. |
Free Minds | "This is Hell that you have been promised!" |
Qaribullah | This, then is Gehenna (Hell), that which you were promised. |
|
|
George Sale | This is hell, with which ye were threatened: |
JM Rodwell | This is Hell with which ye were threatened: |
|
|
Asad | "This, then, is the hell of which you were warned again and again: 31 The phrase "This, then, is the hell" points to the fact that the sinners' realization of their having gone astray despite repeated warnings by the prophets will, in itself, be a source of intense suffering (adhab) in the life to come. The element of repetition or persistence is implied in the use of the auxiliary verb kuntum both here and in the next verse.] |
Ya Sin 036:064
36:64 اصلوها اليوم بما كنتم تكفرون |
|
|
Transliteration | Islawha alyawma bima kuntum takfuroona |
Literal | The day/today roast/suffer/burn (from) it because (of) what you were disbelieving.319 |
|
|
Yusuf Ali | "Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)." |
Pickthal | Burn therein this day for that ye disbelieved. |
Arberry | roast well in it today, for that you were unbelievers!' |
Shakir | Enter into it this day because you disbelieved. |
Sarwar | Suffer therein on this day for your disbelief. |
Khalifa | Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief. |
Hilali/Khan | Burn therein this Day, for that you used to disbelieve. |
H/K/Saheeh | [Enter to] burn therein today for what you used to deny." |
Malik | Now! Enter in it this Day because you persistently rejected the truth."[64] |
QXP | Burn in it now for you adamantly rejected the Truth. |
Maulana Ali | Enter it this day because you disbelieved. |
Free Minds | "Burn in it today, as a consequence of your rejection." |
Qaribullah | Roast well therein this Day for you were unbelievers. ' |
|
|
George Sale | Be ye cast into the same this day, to be burned; for that ye have been unbelievers. |
JM Rodwell | Endure its heat this day, for that ye believed not. |
|
|
Asad | endure it today as an outcome of your persistent denial of the truth!" |
Ya Sin 036:065
36:65 اليوم نختم على افواههم وتكلمنا ايديهم وتشهد ارجلهم بما كانوا يكسبون |
|
|
Transliteration | Alyawma nakhtimu AAala afwahihim watukallimuna aydeehim watashhadu arjuluhum bima kanoo yaksiboona |
Literal | The day/today We seal off/stamp on their mouths, and their hands converse/speak to Us , and their feet witness/testify with what they were earning/acquiring . |
|
|
Yusuf Ali | That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did. |
Pickthal | This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn. |
Arberry | Today We set a seal on their mouths, and their hands speak to Us, and their feet bear witness as to what they have been earning. |
Shakir | On that day We will set a seal upon their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness of what they earned. |
Sarwar | We shall seal your mouths on that Day, let your hands speak to us and your feet testify to what you had achieved. |
Khalifa | On that day we will seal their mouths; their hands and feet will bear witness to everything they had done. |
Hilali/Khan | This Day, We shall seal up their mouths, and their hands will speak to Us, and their legs will bear witness to what they used to earn. (It is said that ones left thigh will be the first to bear the witness). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 22, Page 24) |
H/K/Saheeh | That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify about what they used to earn. |
Malik | On that Day, We shall seal their mouths while their hands will speak to Us and their feet will bear witness to all their misdeeds.[65] |
QXP | This Day We seal their mouths, but their hands speak unto Us, and their feet bear witness to what they earned. |
Maulana Ali | That day We shall seal their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness as to what they earned. |
Free Minds | Today, We shall seal their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness to everything they had done. |
Qaribullah | This Day We set a seal on their mouths and their hands speak to Us, and their feet will testify to their earnings. |
|
|
George Sale | On this day We will seal up their mouths, that they shall not open them in their own defence; and their hands shall speak unto Us, and their feet shall bear witness of that which they have committed. |
JM Rodwell | On that day will we set a seal upon their mouths; yet shall their hands speak unto us, and their feet shall bear witness of that which they shall have done. |
|
|
Asad | On that Day We shall set a seal on their mouths - but their hands will speak unto Us, and their feet will bear witness to whatever they have earned [in life]. [A metaphor for their being unable really to excuse or defend their past actions and attitudes.] |
Ya Sin 036:066
36:66 ولو نشاء لطمسنا على اعينهم فاستبقوا الصراط فانى يبصرون |
|
|
Transliteration | Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona |
Literal | And if We will/want We would have wiped out/destroyed on their eyes/sights, so they raced/surpassed/preceded the road/way, so how (do) they see/understand ? |
|
|
Yusuf Ali | If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen? |
Pickthal | And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen? |
Arberry | Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see? |
Shakir | And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see? |
Sarwar | We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way)?. |
Khalifa | If we will, we can veil their eyes and, consequently, when they seek the path, they will not see. |
Hilali/Khan | And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see? |
H/K/Saheeh | And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see? |
Malik | Had it been Our Will, We could surely have blotted out their eyes; and let them run about groping for the way, then how could they see?[66] |
QXP | Had We so Willed, We could have made them devoid of Vision that would make them unaccountable for whichever way they went. (Without free will like the Animal Kingdom). |
Maulana Ali | And if We pleased, We would put out their eyes, then they would strive to get first to the way, but how should they see? |
Free Minds | And if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see?. |
Qaribullah | Had it been Our will We would have obliterated their sight so that they raced to the Path. But, how would they see? |
|
|
George Sale | If We pleased We could put out their eyes, and they might run with emulation in the way they use to take; and how should they see their error? |
JM Rodwell | And, if we pleased, we would surely put out their eyes: yet even then would they speed on with rivalry in their path: but how should they see? |
|
|
Asad | NOW HAD IT BEEN Our will [that men should not be able to discern between right and wrong], We could surely have deprived them of their sight, [Lit., "We could surely have effaced their eyes": a metaphor for "We could have created them morally blind" and, thus, devoid of all sense of moral responsibility - which, in its turn, would constitute a negation of all spiritual value in human life as such. (Cf. 2:20 - "if God so willed, He could indeed take away their hearing and their sight".)] so that they would stray forever from the [right] way: for how could they have had insight [into what is true]? [In this instance - as, e.g., in 20:96 - the verb basura ("he became seeing" or "he saw") is obviously used in its tropical sense of "perceiving [something] mentally". According to Ibn Abbas as quoted by Tabari, the phrase anna yubsirun signifies "how could they perceive the truth".] |
Ya Sin 036:067
36:67 ولو نشاء لمسخناهم على مكانتهم فما استطاعوا مضيا ولايرجعون |
|
|
Transliteration | Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona |
Literal | And if We will/want We would have transformed them to worse shape/metamorphosed them on their capacity/place/position, so they were not able (of) passing/preceding/completing , and nor they return. |
|
|
Yusuf Ali | And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error). |
Pickthal | And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back. |
Arberry | Did We will, We would have changed them where they were, then they could not go on, nor could they return. |
Shakir | And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return. |
Sarwar | We could have turned them into other creatures on the spot had We wanted and they would not have been able to precede or turn back. |
Khalifa | If we will, we can freeze them in place; thus, they can neither move forward, nor go back. |
Hilali/Khan | And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back. (As it happened with the Jews see Verse 7:166 The Quran). |
H/K/Saheeh | And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return. |
Malik | And had it been Our Will, We could have nailed them to the ground, then neither could they move forward nor retrace their steps.[67] |
QXP | And had We so Willed, We could have degraded them driven by instincts, powerless to advance or retreat in their potentials. |
Maulana Ali | And if We pleased, We would transform them in their place, then they would not be able to go on, or turn back. |
Free Minds | And if We wished, We can freeze them in their place; thus, they can neither move forward, nor go back. |
Qaribullah | Had it been Our will We would have transmuted them (into monkeys, pigs and stones) where they were, so that they could neither go forward nor yet return. |
|
|
George Sale | And if We pleased We could transform them into other shapes, in their places where they should be found; and they should not be able to depart: Neither should they repent. |
JM Rodwell | And, if we pleased, we would surely transform them as they stand, and they would not be able to move onward, or to return. |
|
|
Asad | And had it been Our will [that they should not be free to choose between right and wrong], We could surely have given them a different nature [Lit., "transformed [or "transmuted"] them".] [and created them as beings rooted] in their places, so that they would not be able to move forward, and could not turn back.] [I.e., if it had been God's will that men should have no freedom of will or moral choice, He would have endowed them from the very beginning with a spiritually and morally stationary nature, entirely rooted in their instincts ("in their places"), devoid of all urge to advance, and incapable either of positive development or of retreat from a wrong course.] |
Ya Sin 036:068
36:68 ومن نعمره ننكسه في الخلق افلا يعقلون |
|
|
Transliteration | Waman nuAAammirhu nunakkis-hu fee alkhalqi afala yaAAqiloona |
Literal | And whom We grant him long life We reverse him (make him senile) in the creation, do they not reason/understand ? |
|
|
Yusuf Ali | If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand? |
Pickthal | He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense? |
Arberry | And to whomsoever We give long life, We bend him over in His constitution; what, do they not understand? |
Shakir | And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to an abject state in constitution; do they not then understand? |
Sarwar | The physical growth of those whom We grant a long life will be reversed. Will you then not understand? |
Khalifa | Whomever we permit to live for a long time, we revert him to weakness. Do they not understand? |
Hilali/Khan | And he whom We grant long life, We reverse him in creation (weakness after strength). Will they not then understand? |
H/K/Saheeh | And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand? |
Malik | Those to whom We grant long life, We reverse their nature. Don’t they understand anything from this?[68] |
QXP | Such as, he whom We grant long life, We cause him to revert to weakness. Will they not then use their intellect? (That they must use their full potentials). |
Maulana Ali | And whomsoever We cause to live long, We reduce to an object state in creation. Do they not understand? |
Free Minds | And for whomever We grant a long life, We weaken him in body. Do they not understand? |
Qaribullah | To whoever We give a long life We make him stoop. Do they not understand? |
|
|
George Sale | Unto whomsoever We grant a long life, him do We cause to bow down his body through age. Will they not therefore understand? |
JM Rodwell | Him cause we to stoop through age whose days we lengthen. Will they not understand? |
|
|
Asad | But [let them always remember that] if We lengthen a human being's days, We also cause him to decline in his powers [when he grows old]: will they not, then, use their reason? [I.e., man should never postpone his exercise of moral choice - for if human beings are superior creatures inasmuch as they have been endowed with the faculty of discernment and a wide measure of free will, let them also remember that "man has been created weak" |
Ya Sin 036:069
36:69 وماعلمناه الشعر وماينبغي له ان هو الا ذكر وقران مبين |
|
|
Transliteration | Wama AAallamnahu alshshiAAra wama yanbaghee lahu in huwa illa thikrun waqur-anun mubeenun |
Literal | And We did not teach/instruct him the poetry, and (it) should not (be) for him that it is except (a) reminder and (a) clear/evident Koran . |
|
|
Yusuf Ali | We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear: |
Pickthal | And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain, |
Arberry | We have not taught him poetry; it is not seemly for him. It is only a Remembrance and a Clear Koran, |
Shakir | And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran, |
Sarwar | We did not teach him (Muhammad) poetry, nor was he supposed to be a poet. It is only the word (of God) and the illustrious Quran |
Khalifa | What we taught him (the messenger) was not poetry, nor is he (a poet). This is but a formidable proof, and a profound Quran. |
Hilali/Khan | And We have not taught him (Muhammad SAW) poetry, nor is it meet for him. This is only a Reminder and a plain Quran. |
H/K/Saheeh | And We did not give Prophet Muúammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qurâ an |
Malik | We have not taught him (Muhammad) poetry, nor does it behoove him. This is nothing but a reminder and a plain Qur’an[69] |
QXP | (Know about the Prophet that) We have not taught him poetry, nor is it meet for his dignity. This is no less than a Divine Reminder and an Articulate Qur'an clear in itself and clearly showing the Way. (26:224). |
Maulana Ali | And We have not taught him poetry, nor is it meet for him. This is naught but a Reminder and a plain Qur’an, |
Free Minds | And We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Quran. |
Qaribullah | We have not taught him (Prophet Muhammad) poetry, nor does it become him. This is only a Remembrance and a Clear Holy Reading (Koran) |
|
|
George Sale | We have not taught Mohammed the art of poetry; nor is it expedient for him to be a poet. This book is no other than an admonition from God, and a perspicuous Koran; |
JM Rodwell | We have not taught him (Muhammad) poetry, nor would it beseem him. This Book is no other than a warning and a clear Koran, |
|
|
Asad | AND [thus it is:] We have not imparted to this [Prophet the gift of] poetry, nor would [poetry] have suited this [message]: [This passage resumes the theme enunciated in the opening verses of this surah, namely, the revelation of the Quran. As in 26:224, we have here an allusion to the allegation of Muhammad's opponents, in his own as well as in later times, that what he described as divine revelation was in reality an outcome of his own poetic invention. This the Quran refutes by alluding to the fundamental difference between poetry - especially Arabic poetry - and divine revelation as exemplified by the Quran: whereas in the former the meaning is often subordinated to the rhythm and the melody of language, in the Quran the exact opposite is the case, inasmuch as here the choice of words, their sound and their position in the sentence - and, hence, its rhythm and melody - are always subordinated to the meaning intended. (Cf. also 26:225 and the corresponding note.)] it is but a reminder and a [divine] discourse, clear in itself and clearly showing the truth, [For this composite rendering of the adjective mubin, see surah 12:1. Literally, the above phrase reads, "a reminder and a [divine] discourse...", etc., with the conjunctive particle wa ("and") being used here, as in 15:1, to point out that the Quran is an integral element in the process of divine revelation.] |
Ya Sin 036:070
36:70 لينذر من كان حيا ويحق القول على الكافرين |
|
|
Transliteration | Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena |
Literal | To warn/give notice to who was/is alive and the opinion and belief/saying/word becomes deserved/truth on the disbelievers. |
|
|
Yusuf Ali | That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth). |
Pickthal | To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers. |
Arberry | that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers. |
Shakir | That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers. |
Sarwar | by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers. |
Khalifa | To preach to those who are alive, and to expose the disbelievers. |
Hilali/Khan | That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings). |
H/K/Saheeh | To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers. |
Malik | to warn those who are alive and to establish the charge against the disbelievers.[70] |
QXP | That it may warn everyone who is alive of heart and that the Word may prove True concerning the rejecters. (That violation of the Divine Laws brings Requital in both lives). |
Maulana Ali | To warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the disbelievers. |
Free Minds | To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the rejecters. |
Qaribullah | that he may warn the living, and so that Judgement may be passed against the unbelievers. |
|
|
George Sale | that he may warn him who is living: And the sentence of condemnation will be justly executed on the unbelievers. |
JM Rodwell | To warn whoever liveth; and, that against the Infidels sentence may be justly given. |
|
|
Asad | to the end that it may warn everyone who is alive [of heart], and that the word [of God] may bear witness against all who deny the truth. [Lit., "may come [or "be proved"] true", i.e., on the Day of Judgment (cf. verse 7 of this surah).] |
Ya Sin 036:071
36:71 اولم يروا انا خلقنا لهم مما عملت ايدينا انعاما فهم لها مالكون |
|
|
Transliteration | Awa lam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona |
Literal | Did they not see/understand that We created for them from what Our hands made/did camels/livestock, so they are for it owning/possessing? |
|
|
Yusuf Ali | See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?- |
Pickthal | Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners, |
Arberry | Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own? |
Shakir | Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters? |
Sarwar | Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle. |
Khalifa | Have they not seen that we created for them, with our own hands, livestock that they own? |
Hilali/Khan | Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners. |
H/K/Saheeh | Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners? |
Malik | Do they not see that among the other things which Our hands have fashioned, We have created cattle which are under their domination?[71] |
QXP | Have they never envisioned how We must have created for them of Our Handiwork, the domestic animals of which they are now masters? |
Maulana Ali | See they not that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters? |
Free Minds | Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own? |
Qaribullah | Have they not seen how We have created for them the cattle they master with Our Hands? |
|
|
George Sale | Do they not consider that We have created for them, among the things which our hands have wrought, cattle of several kinds, of which they are possessors; |
JM Rodwell | See they not that we have created for them among the things which our hands have wrought, the animals of which they are masters? |
|
|
Asad | Are they, then, not aware that it is for them that We have created, among all the things which Our hands have wrought, [I.e., "which We alone have or could have created" (Zamakhshari and Razi). The above metaphorical expression is based on the concept of "handiwork" in its widest sense, abstract as well as concrete.] the domestic animals of which they are [now] masters? - |
Ya Sin 036:072
36:72 وذللناها لهم فمنها ركوبهم ومنها ياكلون |
|
|
Transliteration | Wathallalnaha lahum faminha rakoobuhum waminha ya/kuloona |
Literal | And We manipulated/eased it for them, so from it (is) their riding , and from it they eat? |
|
|
Yusuf Ali | And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat: |
Pickthal | And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food? |
Arberry | We have subdued them to them, and some of them they ride, and some they eat; |
Shakir | And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they eat. |
Sarwar | We have made the cattle subservient to them so they ride and consume them. |
Khalifa | And we subdued them for them; some they ride, and some they eat. |
Hilali/Khan | And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat. |
H/K/Saheeh | And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat. |
Malik | We have subjected these animals to them, that they may ride on some and eat the flesh of others,[72] |
QXP | And that We have made them submissive to humans so that some of them they use for riding and others they consume. |
Maulana Ali | And We have subjected them to them, so some of them they ride, and some they eat. |
Free Minds | And they were subdued by Us for them. So some they ride, and some they eat. |
Qaribullah | We have subdued these to them, and some of them they ride and some of them they eat; |
|
|
George Sale | and that We have put the same in subjection under them? Some of them are for their riding; and on some of them do they feed: |
JM Rodwell | And that we have subjected them unto them? And on some they ride, and of others they eat; |
|
|
Asad | and that We have subjected them to men's will, [Lit., "made them submissive (dhallalnaha) to them": implying also that man is morally responsible for the manner in which he uses or misuses them.] so that some of them they may use for riding and of some they may eat, |
Ya Sin 036:073
36:73 ولهم فيها منافع ومشارب افلا يشكرون |
|
|
Transliteration | Walahum feeha manafiAAu wamasharibu afala yashkuroona |
Literal | And for them in it (are) benefits/uses and drinking places, so do they not thank/be grateful? |
|
|
Yusuf Ali | And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful? |
Pickthal | Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks? |
Arberry | other uses also they have in them, and beverages. What, will they not be thankful? |
Shakir | And therein they have advantages and drinks; will they not then be grateful? |
Sarwar | From cattle they get milk and other benefits. Will they not then give thanks? |
Khalifa | They derive other benefits from them, as well as drinks. Would they not be appreciative? |
Hilali/Khan | And they have (other) benefits from them (besides), and they get (milk) to drink, will they not then be grateful? |
H/K/Saheeh | And for them therein are [other] benefits and drinks, so will they not be grateful? |
Malik | in them there are other advantages and drinks (milk) for them. Should they not then be grateful?[73] |
QXP | And may derive yet other benefits from them and milk to drink. Will they not, then, be grateful? |
Maulana Ali | And therein they have advantages and drinks. Will they not then give thanks? |
Free Minds | And they have in them other benefits, as well as drinks. Would they not be appreciative? |
Qaribullah | they also have other uses in them and drinks. What, will they not give thanks! |
|
|
George Sale | And they receive other advantages therefrom; and of their milk do they drink. Will they not, therefore, be thankful? |
JM Rodwell | And they find in them profitable uses and beverages: |
|
|
Asad | and may have [yet other] benefits from them, and [milk] to drink? Will they not, then, be grateful? |
Ya Sin 036:074
36:74 واتخذوا من دون الله الهة لعلهم ينصرون |
|
|
Transliteration | Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan laAAallahum yunsaroona |
Literal | And they took from other than God, gods, maybe/perhaps they be given victory/aid. |
|
|
Yusuf Ali | Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped! |
Pickthal | And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped. |
Arberry | Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped. |
Shakir | And they have taken gods besides Allah that they may be helped. |
Sarwar | They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them. |
Khalifa | They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them! |
Hilali/Khan | And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods). |
H/K/Saheeh | But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped. |
Malik | Yet they have taken other gods besides Allah hoping to get their help.[74] |
QXP | But, nay, they have chosen gods other than Allah hoping that they might be helped. |
Maulana Ali | And they take gods besides Allah and they may be helped. |
Free Minds | And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them! |
Qaribullah | And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped! |
|
|
George Sale | They have taken other gods, besides God, in hopes that they may be assisted by them; |
JM Rodwell | Yet have they taken other gods beside God that they might be helpful to them. |
|
|
Asad | But [nay,] they take to worshipping deities other than God, [Or: "other deities beside God" - alluding, in either case, to objects of worship consciously conceived as such - i.e., idols, imaginary deities, deified persons, saints, etc. - as well as to abstract concepts like power, wealth or "luck", which may not be consciously "worshipped" but are nevertheless often revered in an almost idolatrous fashion. The verb ittakhadhu (lit., "they took [or "have taken"] for themselves"), used in the Quran in this and in similar contexts, is particularly suited for the wide range of meanings alluded to inasmuch as it bears the connotation of adopting something - whether it be concrete or abstract - for one's own use or adoration.] [hoping] to be succoured [by them, and not knowing that] |
Ya Sin 036:075
36:75 لايستطيعون نصرهم وهم لهم جند محضرون |
|
|
Transliteration | La yastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona |
Literal | They are not being able (of) giving them victory/aiding them, and they are for them soldiers/warriors being made to be present/attend. |
|
|
Yusuf Ali | They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned). |
Pickthal | It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms. |
Arberry | They cannot help them, though they be hosts made ready for them. |
Shakir | (But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them. |
Sarwar | Instead, the disbelievers will be brought into the presence of God as the soldiers of the idols. |
Khalifa | On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted soldiers. |
Hilali/Khan | They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning). |
H/K/Saheeh | They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance. |
Malik | But they do not have the ability to help them yet their worshippers stand like warriors ready to defend them.[75] |
QXP | It is beyond their power to help them, and in effect such people end up guarding their false gods like committed hosts. |
Maulana Ali | They are not able to help them, and they are a host brought up before them. |
Free Minds | They cannot help them. And they become to them as foot-soldiers. |
Qaribullah | They cannot help them, for them (the socalled) army are brought (with them to Hell). |
|
|
George Sale | but they are not able to give them any assistance: Yet are they a party of troops ready to defend them. |
JM Rodwell | No power have they to succour them: yet are their votaries an army at their service. |
|
|
Asad | they are unable to succour their devotees, [Lit., "them".] even though to them they may [appear to] be hosts drawn up [for succour]. |
Ya Sin 036:076
36:76 فلا يحزنك قولهم انا نعلم مايسرون ومايعلنون |
|
|
Transliteration | Fala yahzunka qawluhum inna naAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona |
Literal | So let not their word/opinion and belief to sadden/make you grievous, that We know what they keep secret and what they declare/publicize . |
|
|
Yusuf Ali | Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose. |
Pickthal | So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim. |
Arberry | So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish. |
Shakir | Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly. |
Sarwar | Muhammad, let not their words annoy you. We certainly know whatever they conceal or reveal. |
Khalifa | Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of everything they conceal and everything they declare. |
Hilali/Khan | So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal. |
H/K/Saheeh | So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare. |
Malik | Let not their words grieve you (O Muhammad). Surely We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal.[76] |
QXP | So let not their utterances grieve you. Behold, We know what they conceal and what they declare. |
Maulana Ali | So let not their speech grieve thee. Surely We know what they do in secret and what they do openly. |
Free Minds | So do not be saddened by what they say. We are fully aware of what they conceal and what they declare. |
Qaribullah | So do not let their sayings grieve you. Surely, We have knowledge of what they hide and all that they reveal. |
|
|
George Sale | Let not their speech, therefore, grieve thee: We know that which they privately conceal, and that which they publicly discover. |
JM Rodwell | Let not their speech grieve thee: We know what they hide and what they bring to light. |
|
|
Asad | However, be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]: verily, We know all that they keep secret as well as all that they bring into the open. |
Ya Sin 036:077
36:77 اولم ير الانسان انا خلقناه من نطفة فاذا هو خصيم مبين |
|
|
Transliteration | Awa lam yara al-insanu anna khalaqnahu min nutfatin fa-itha huwa khaseemun mubeenun |
Literal | Does not the human/mankind see/understand that We created him from a drop/male's or female's secretion , so then he is a clear/evident disputer/adversary/arguer? |
|
|
Yusuf Ali | Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary! |
Pickthal | Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent. |
Arberry | Has not man regarded how that We created him of a sperm-drop? Then lo, he is a manifest adversary. |
Shakir | Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an open disputant. |
Sarwar | Has the human being not considered that We have created him from a drop of fluid. He is openly quarrelsome. |
Khalifa | Does the human being not see that we created him from a tiny drop, then he turns into an ardent enemy? |
Hilali/Khan | Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female discharge semen drops). Yet behold! He (stands forth) as an open opponent. |
H/K/Saheeh | Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop then at once he is a clear adversary? |
Malik | Does not man see that We have created him from a sperm? Yet he stands up as an open adversary.[77] |
QXP | Does not man realize that We created him from male and female gametes? Yet, behold, he stands forth as an open contender of Truth! ('Nutfah' = Gamete, male or female). |
Maulana Ali | Does not man see that We have created him from the small life-germ? Then lo! he is an open disputant. |
Free Minds | Has man not seen that We have created him from a seed, that he would become a clear enemy? |
Qaribullah | Has the human not seen how We created him from a drop (of sperm)? Yet he is a clear opponent. |
|
|
George Sale | Doth not man know that We have created him of seed? Yet behold, he is an open disputer against the resurrection; |
JM Rodwell | Doth not man perceive that we have created him of the moist germs of life? Yet lo! is he an open caviller. |
|
|
Asad | IS MAN, then, not aware that it is We who create him out of a [mere] drop of sperm - whereupon, lo! he shows himself endowed with the power to think and to argue? [See similar passage in 16:4, as well as the corresponding note. Completing the interpretation advanced in his (and Zamakhshari's) commentary on the above-mentioned verse, Razi equates here the term khasim (lit., "contender in argument") with the highest manifestation of what is described as natiq ("articulate [or "rational"] being").] |
Ya Sin 036:078
36:78 وضرب لنا مثلا ونسي خلقه قال من يحيي العظام وهي رميم |
|
|
Transliteration | Wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithama wahiya rameemun |
Literal | And he gave to us an example/proverb, and he forgot his creation, he said: "Who revives/makes alive the bones and (while) it is decayed/decomposed?" |
|
|
Yusuf Ali | And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?" |
Pickthal | And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away? |
Arberry | And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says, 'Who shall quicken the bones when they are decayed?' |
Shakir | And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten? |
Sarwar | He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, "Who will give life to the bones which have become ashes?" |
Khalifa | He raises a question to us - while forgetting his initial creation - "Who can resurrect the bones after they had rotted?" |
Hilali/Khan | And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones when they have rotted away and became dust?" |
H/K/Saheeh | And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?" |
Malik | He starts making comparisons for Us and forgets his own creation. He says: "Who will give life to bones that have been decomposed?"[78] |
QXP | And he makes comparisons for Us and forgets the fact of his creation, saying, "Who will revive these bones when they have crumbled to dust?" (37:16), (73:3). |
Maulana Ali | And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to bones, when they are rotten? |
Free Minds | And he cites an example for Us, while forgetting his own creation! He says: "Who can resurrect the bones while they are dust?" |
Qaribullah | And he has struck for Us a parable, and forgotten his own creation. He asks: 'Who will quicken the bones after they have decayed? ' |
|
|
George Sale | and he propoundeth unto us a comparison, and forgetteth his creation. He saith, who shall restore bones to life, when they are rotten? |
JM Rodwell | And he meeteth us with arguments, and forgetteth his creation: "Who," saith he, "shall give life to bones when they are rotten?" |
|
|
Asad | And [now] he [argues about Us, and] thinks of Us in terms of comparison, [Lit., "he coins for Us a simile (mathal)" - an elliptic allusion to the unwillingness of "those who deny the truth" to conceive of a transcendental Being, fundamentally different from all that is graspable by man's senses or imagination, and having powers beyond all comparison with those which are available to any of the created beings. (Cf. 42:11, "there is nothing like unto Him", and 112:4, "there is nothing that could be compared with Him".) Since they are enmeshed in a materialistic outlook on life, such people deny - as the sequence shows - all possibility of resurrection, which amounts to a denial of God's creative powers and, in the final analysis, of His existence.] and is oblivious of how he himself was created! [And so] he says, "Who could give life to bones that have crumbled to dust?" |
Ya Sin 036:079
36:79 قل يحييها الذي انشاها اول مرة وهو بكل خلق عليم |
|
|
Transliteration | Qul yuhyeeha allathee anshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun |
Literal | Say: "Revives/makes it alive (God) who created/originated it (the) first/beginning time, and He is with every/each creation knowledgeable." |
|
|
Yusuf Ali | Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!- |
Pickthal | Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation, |
Arberry | Say: 'He shall quicken them, who originated them the first time; He knows all creation, |
Shakir | Say: He will give life to them Who brought them into existence at first, and He is cognizant of all creation |
Sarwar | (Muhammad), tell him, "He who gave them life in the first place will bring them back to life again. He has the best knowledge of all creatures. |
Khalifa | Say, "The One who initiated them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation." |
Hilali/Khan | Say: (O Muhammad SAW) "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!" |
H/K/Saheeh | Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing." |
Malik | Tell them: "He Who has created them for the first time, will give them life again, He is well-versed in every kind of creation.[79] |
QXP | Say, "He will revive them Who brought them into being in the first instance. Yes, for He is the Knower of all acts of creation. |
Maulana Ali | Say: He will give life to them, Who brought them into existence at first, and He is Knower of all creation, |
Free Minds | Say: "The One who made them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation." |
Qaribullah | Say: 'He will quicken them who originated them the first time; He has knowledge of every creation; |
|
|
George Sale | Answer, He shall restore them to life, Who produced them the first time: For He is skilled in every kind of creation: |
JM Rodwell | SAY: He shall give life to them who gave them being at first, for in all creation is he skilled: |
|
|
Asad | Say: "He who brought them into being in the first instance will give them life [once again], seeing that He has full knowledge of every act of creation: |
Ya Sin 036:080
36:80 الذي جعل لكم من الشجر الاخضر نارا فاذا انتم منه توقدون |
|
|
Transliteration | Allathee jaAAala lakum mina alshshajari al-akhdari naran fa-itha antum minhu tooqidoona |
Literal | Who created/made/put for you from the trees the green a fire, so then you are from it igniting/kindling . |
|
|
Yusuf Ali | "The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)! |
Pickthal | Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it. |
Arberry | who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle.' |
Shakir | He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire). |
Sarwar | He has created fire for you out of the green tree from which you can kindle other fires. |
Khalifa | He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light. |
Hilali/Khan | He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith. |
H/K/Saheeh | [It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite. |
Malik | It is He Who produces for you the spark from the green tree to kindle therewith your own fires.[80] |
QXP | (The same Creator) Who produces for you fire out of the green tree, so that, behold, you kindle from it. |
Maulana Ali | Who produced fire for you out of the green tree, so that with it you kindle. |
Free Minds | The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light. |
Qaribullah | who has made fire for you from the green tree with which you kindle. ' |
|
|
George Sale | Who giveth you fire out of the green tree, and behold, ye kindle your fuel from thence. |
JM Rodwell | Who even out of the green tree hath given you fire, and lo! ye kindle flame from it. |
|
|
Asad | He who produces for you fire out of the green tree, so that, lo! you kindle [your fires] therewith." [Cf. the ancient Arabian proverb, "In every tree there is a fire" (Zamakhshari): evidently an allusion to the metamorphosis of green - i.e., water-containing - plants into fuel, be it through desiccation or man-made carbonization (charcoal), or by a millennial, subterranean process of decomposition into oil or coal. In a spiritual sense, this "fire" seems also to symbolize the God-given warmth and light of human reason spoken of in verse 77 above.] |
Ya Sin 036:081
36:81 اوليس الذي خلق السماوات والارض بقادر على ان يخلق مثلهم بلى وهو الخلاق العليم |
|
|
Transliteration | Awa laysa allathee khalaqa alssamawati waal-arda biqadirin AAala an yakhluqa mithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleemu |
Literal | Or is not who created the skies/space and the earth/Planet Earth, with capable on that He creates equal/alike to them . Yes/certainly and He is the creator, the knowledgeable. |
|
|
Yusuf Ali | "Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)! |
Pickthal | Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator, |
Arberry | Is not He, who created the heavens and earth, able to create the like of them? Yes indeed; He is the All-creator, the All-knowing. |
Shakir | Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! and He is the Creator (of all), the Knower. |
Sarwar | Is the One who has created the heavens and the earth not able to create another creature like the human being? He certainly has the power to do so. He is the Supreme Creator and is All-knowing. |
Khalifa | Is not the One who created the heavens and the earth able to recreate the same? Yes indeed; He is the Creator, the Omniscient. |
Hilali/Khan | Is not He, Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator. |
H/K/Saheeh | Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator. |
Malik | Does He Who has created the heavens and the earth have no power to create the like thereof?" Of course He does! He is the skilful Creator.[81] |
QXP | Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Yes indeed - for He is the Creator, Knower of all acts of creation. |
Maulana Ali | Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! And He is the Creator (of all), the Knower. |
Free Minds | Is not the One who created the heavens and the Earth able to create the like of them? Yes indeed; He is the Creator, the Knowledgeable. |
Qaribullah | Is He who created the heavens and the earth unable to create their like? Yes, indeed, He is the Creator, the Knower. |
|
|
George Sale | Is not He who hath created the heavens and the earth, able to create new creatures like unto them? Yea certainly: For He is the wise creator. |
JM Rodwell | What! must not He who hath created the Heavens and the Earth be mighty enough to create your likes? Yes! and He is the skilful creator. |
|
|
Asad | Is, then, He who has created the heavens and the earth not able to create [anew] the like of those [who have died]? Yea, indeed - for He alone is the all-knowing Crea tor: |
Ya Sin 036:082
36:82 انما امره اذا اراد شيئا ان يقول له كن فيكون |
|
|
Transliteration | Innama amruhu itha arada shay-an an yaqoola lahu kun fayakoonu |
Literal | But/truly His order/command if He wanted/willed a thing, (is) that He says to it: "Be." so it becomes. |
|
|
Yusuf Ali | Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is! |
Pickthal | But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is. |
Arberry | His command, when He desires a thing, is to say to it 'Be,' and it is. |
Shakir | His command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is. |
Sarwar | Whenever He decides to create something He has only to say, "Exist," and it comes into existence. |
Khalifa | All He needs to do to carry out any command is to say to it, "Be," and it is. |
Hilali/Khan | Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" and it is! |
H/K/Saheeh | His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is. |
Malik | Whenever He intends a thing, He needs only to say: "Be," and it is.[82] |
QXP | When He intends a thing, His only Command to it is "Be" and it is. |
Maulana Ali | His command, when He intends anything, is only to say to it, Be, and it is. |
Free Minds | His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is! |
Qaribullah | When He wills a thing, His command is to say to it 'Be', and it is! |
|
|
George Sale | His command, when He willeth a thing, is only that He saith unto it, be; and it is. |
JM Rodwell | His command when He willeth aught, is but to say to it, BE, and IT IS. |
|
|
Asad | His Being alone is such that when He wills a thing to be, He but says unto it, "Be" -- and it is. [This is the meaning of the phrase innama amruhu - the term amr being synonymous, in this instance, with shan ("state [or "manner"] of being"). The exclusiveness of God's creative Being is stressed by the restrictive particle innama.] |
Ya Sin 036:083
36:83 فسبحان الذي بيده ملكوت كل شئ واليه ترجعون |
|
|
Transliteration | Fasubhana allathee biyadihi malakootu kulli shay-in wa-ilayhi turjaAAoona |
Literal | So praise/glory (to) who with His hands (are) every thing's ownership/might and power , and to Him you are being returned.320 |
|
|
Yusuf Ali | So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back. |
Pickthal | Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back. |
Arberry | So glory be to Him, in whose hand is the dominion of everything, and unto whom you shall be returned. |
Shakir | Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back. |
Sarwar | All glory belongs to the One in whose hands is the control of all things. To Him you will all return. |
Khalifa | Therefore, glory be to the One in whose hand is the sovereignty over all things, and to Him you will be returned. |
Hilali/Khan | So Glorified is He and Exalted above all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things, and to Him you shall be returned. |
H/K/Saheeh | So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned. |
Malik | Glory be to Him in Whose hands is the Kingdom of all things; and to Whom you shall all be brought back.[83] |
QXP | Glorified is He in Whose Hand rests the Mighty Dominion over all things, and unto Him you will be brought back. (And every step of yours heads to His Law of Requital (37:16), (73:3)). |
Maulana Ali | So glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things! and to Him you will be returned. |
Free Minds | Therefore, praise be to the One in whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him you will be returned. |
Qaribullah | Exaltations to Him in whose Hand is the Kingdom of all things, and to Him you will be returned. |
|
|
George Sale | Wherefore praise be unto Him, in whose hand is the kingdom of all things, and unto Whom ye shall return at the last day. |
JM Rodwell | So glory be to Him in whose hand is sway over all things! And to Him shall ye be brought back. |
|
|
Asad | Limitless, then, in His glory is He in whose hand rests the mighty dominion over all things; and unto Him you all will be brought back! |
All copyrights are retained by the respective holders.
|