Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:14 | |
< 38:15  38:13 > |
Transliteration | In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi |
Literal | That (E) each/all except they did (without exception) lied/denied/falsified the messengers, so (they) deserved My punishment. |
Yusuf Ali | Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them). |
Pickthal | Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified, |
Arberry | not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just. |
Shakir | There was none of them but called the messengers liars, so just was My retribution. |
Sarwar | Each of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment. |
Khalifa | Each of them disbelieved the messengers and thus, My retribution was inevitable. |
Hilali/Khan | Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified, |
H/K/Saheeh | Each of them denied the messengers, so My penalty was justified. |
Malik | all charged their Messengers liars, so just was my torment of annihilating them.[14] |
QXP | All of them accused the Messengers of lying. Hence, My Law justly grasped them. |
Maulana Ali | Not one of them but rejected the messengers, so just was My retribution. |
Free Minds | Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be. |
Qaribullah | There was not one of those that did not belie the Messengers. Therefore, My retribution was realized. |
George Sale | All of them did no other than accuse their Apostles of falsehood: Wherefore my vengeance hath been justly executed upon them. |
JM Rodwell | Nought did they all but charge the apostles with falsehood: Just, therefore, the retribution. |
Asad | not one [was there] but gave the lie to the apostles - and thereupon My retribution fell due. |
Add this page to your Favorites
Close |