Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:20 | |
< 38:21  38:19 > |
Transliteration | Washadadna mulkahu waataynahu alhikmata wafasla alkhitabi |
Literal | And We strengthened/supported his ownership/kingdom, and We gave/brought him the wisdom and judgment/decision (of) the speech/address/conversation. |
Yusuf Ali | We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision. |
Pickthal | We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech. |
Arberry | We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and speech decisive. |
Shakir | And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment. |
Sarwar | We strengthened his kingdom, giving him wisdom and the power of sound Judgment. |
Khalifa | We strengthened his kingship, and endowed him with wisdom and good logic. |
Hilali/Khan | We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah (Prophethood, etc.) and sound judgement in speech and decision. |
H/K/Saheeh | And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and discernment in speech. |
Malik | We strengthened his kingdom and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision.[20] |
QXP | We strengthened his Kingdom and gave him wisdom and good judgment. And We endowed him with the ability to make just decisions, and speak eloquently. (17:39), (43:63). |
Maulana Ali | And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment. |
Free Minds | And We strengthened his kingship, and We gave him the wisdom and the ability to make sound judgement. |
Qaribullah | We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech. |
George Sale | And We established his kingdom, and gave him wisdom and eloquence of speech. |
JM Rodwell | And we stablished his kingdom: and wisdom, and skill to pronounce clear decisions, did we bestow on him. |
Asad | And We strengthened his dominion, and bestowed upon him wisdom and sagacity in judgment. |
Add this page to your Favorites
Close |