Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:32 | |
< 38:33  38:31 > |
Transliteration | Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi |
Literal | He said: "That I , I loved/liked love (of) the good/honour/wealth on (over) mentioning/remembering my Lord, until it became hidden/concealed (disappeared) at the divider/protection ." |
Yusuf Ali | And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night): |
Pickthal | And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain. |
Arberry | he said, 'Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil. |
Shakir | Then he said: Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord-- until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said): |
Sarwar | he said, "My love of horses for the cause of God has made me continue watching them until sunset, thus making me miss my prayer". |
Khalifa | He then said, "I enjoyed the material things more than I enjoyed worshiping my Lord, until the sun was gone. |
Hilali/Khan | And he said: "Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my Asr prayer)" till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night). |
H/K/Saheeh | And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of darkness]." |
Malik | and he said: "Surely I have adopted the love of these good things with a view to glorify my Lord." In a race of the steeds, when they disappeared from sight,[32] |
QXP | He would say, "Verily, I love my fondness of all that is good because it reminds me of my Lord", as the horses raced away until hidden by the veil of distance. |
Maulana Ali | So he said, I love the good things on account of the remembrance of my Lord -- until they were hidden behind the veil. |
Free Minds | He said: "I enjoyed the good of materialism more than I enjoyed remembering my Lord, until it became totally dark!" |
Qaribullah | he said: 'Indeed I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord until the sun has vanished behind a veil. |
George Sale | he said, verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord; and have spent the time in viewing these horses, until the sun is hidden by the vail of night: |
JM Rodwell | And he said, "Truly I have loved the love of earthly goods above the remembrance of my Lord, till the sun hath been hidden by the veil of darkness. |
Asad | he would say, "Verily, I have come to love the love of all that is good because 1 bear my Sustainer in mind!" [Lit., "because of [or "out of"] the remembrance of my Sustainer".] - [repeating these words as the steeds raced away,] until they were hidden by the veil [of distance - whereupon he would command], [This and the preceding interpolation are based on Razi's interpretation of this passage.] |
Add this page to your Favorites
Close |