Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:39 | |
< 38:40  38:38 > |
Transliteration | Hatha AAataona faomnun aw amsik bighayri hisabin |
Literal | That (is) Our granting , so bless (do kind acts) and hold/seize without counting . |
Yusuf Ali | "Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked." |
Pickthal | (Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning. |
Arberry | 'This is Our gift; bestow or withhold without reckoning.' |
Shakir | This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning. |
Sarwar | We told him, "This is Our gift to you so give them away free or keep them as you like". |
Khalifa | "This is our provision to you; you may give generously, or withhold, without limits." |
Hilali/Khan | (Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)): "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked." |
H/K/Saheeh | [We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account." |
Malik | We said to him: "This is Our gift: you may give or withhold to whomever you want, without any accountability."[39] |
QXP | We told him, "All this is Our Gift for you. Give freely or withhold, in matters of the State, according to your best judgment. It is given to you beyond count." |
Maulana Ali | This is Our free gift, so give freely or withhold, without reckoning. |
Free Minds | "This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions." |
Qaribullah | 'This is Our gift, give or withhold without reckoning. ' |
George Sale | saying, this is our gift: Therefore be bounteous, or be sparing unto whom thou shalt think fit, without rendering an account. |
JM Rodwell | This, said we, "is our gift: be bounteous then, or withhold thy favours; no account shalt thou render." |
Asad | [And We told him:] "This is Our gift, for thee to bestow freely on others, or to withhold, without [having to render] account!" |
Add this page to your Favorites
Close |