Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:50 | |
< 38:51  38:49 > |
Transliteration | Jannati AAadnin mufattahatan lahumu al-abwabu |
Literal | Treed gardens/paradises (as) eternal residences, the doors/entrances (are) opened for them. |
Yusuf Ali | Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them; |
Pickthal | Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them, |
Arberry | Gardens of Eden, whereof the gates are open to them, |
Shakir | The gardens of perpetuity, the doors are opened for them. |
Sarwar | They will enter gardens of Eden with their gates open for them. |
Khalifa | The gardens of Eden will open up their gates for them. |
Hilali/Khan | Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), whose doors will be open for them, (It is said (in Tafsir At-Tabaree, Part 23, Page 174) that one can speak to the doors, just one tells it to open and close, and it will open or close as it is ordered). |
H/K/Saheeh | Gardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them. |
Malik | The Gardens of Eden, whose gates shall be wide open to receive them.[50] |
QXP | Gardens of Eden, the perpetual Bliss, with gates wide-open for them. |
Maulana Ali | Gardens of perpetuity -- the doors are opened for them. |
Free Minds | The gardens of Eden, whose gates will be open for them. |
Qaribullah | the Gardens of Eden whose gates shall be open to them, |
George Sale | namely, gardens of perpetual abode, the gates whereof shall stand open unto them. |
JM Rodwell | This is a monition: and verily, the pious shall have a goodly retreat: |
Asad | gardens of perpetual bliss, with gates wide-open to them, [In all the eleven instances in which the noun adn occurs in the Quran - and of which the present is the oldest - it is used as a qualifying term for the "gardens" (jannat) of paradise. This noun is derived from the verb adana, which primarily denotes "he remained [somewhere]" or "he kept [to something]", i.e., permanently: cf. the phrase adantu l-balad ("I remained for good [or "settled"] in the country"). In Biblical Hebrew - which, after all, is but a very ancient Arabian dialect - the closely related noun eden has also the additional connotation of "delight", "pleasure" or bliss". Hence the combination of the two concepts in my rendering of adn as "perpetual bliss". As in many other places in the Quran, this bliss is here allegorized - and thus brought closer to man's imagination - by means of descriptions recalling earthly joys.] |
Add this page to your Favorites
Close |