Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:49 | |
< 38:50  38:48 > |
Transliteration | Hatha thikrun wa-inna lilmuttaqeena lahusna maabin |
Literal | That is a reminder, and that truly to the fearing and obeying (is a) good/beautiful (E) return. |
Yusuf Ali | This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,- |
Pickthal | This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end, |
Arberry | This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort, |
Shakir | This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil), |
Sarwar | Such is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return. |
Khalifa | This is a reminder: the righteous have deserved a wonderful destiny. |
Hilali/Khan | This is a Reminder, and verily, for the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) is a good final return (Paradise), -, |
H/K/Saheeh | This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return |
Malik | This Qur’an is but a reminder. Surely the righteous shall return to an excellent resort.[49] |
QXP | Let this be a Reminder - for, verily, there is a most beautiful destination for those who journey through life honorably. |
Maulana Ali | This is a reminder and surely there is an excellent resort for the dutiful: |
Free Minds | This is a reminder, and the righteous will have a wonderful abode. |
Qaribullah | This is a Reminder, and indeed for the cautious is a fine return, |
George Sale | This is an admonition. Verily the pious shall have an excellent place to return unto, |
JM Rodwell | And remember Ishmael and Elisha and Dhoulkefl, for all these were of the just. |
Asad | LET [all] this be a reminder [to those who believe in God] - for, verily, the most beauteous of all goals awaits the God-conscious: |
Add this page to your Favorites
Close |