Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:52
Sad - The Letter Sad
Verse: 38 : 52

< 38:53   38:51 >



Sad (The Letter Sad) 38:52

38:52 وعندهم قاصرات الطرف اتراب


TransliterationWaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun
LiteralAnd at them (are) the eyes'/eye lids' confining/limiting/restricting, same age/not aging.

Yusuf AliAnd beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.
PickthalAnd with them are those of modest gaze, companions.
Arberry and with them maidens restraining their glances of equal age.
ShakirAnd with them shall be those restraining their eyes, equals in age.
SarwarThey will have bashful wives of equal age with them.
KhalifaThey will have wonderful spouses.
Hilali/KhanAnd beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages.
H/K/SaheehAnd with them will be women limiting [their] glances and of equal age.
Malikand beside them there shall be bashful virgin companions of equal age.[52]
QXPAnd with them are well-matched companions of modest gaze.
Maulana AliAnd with them are those modest in gaze, equals in age.
Free MindsAnd with them are attendants with a splendid look and of equal age.
Qaribullah And with them will be maidens of equal age with modest gaze.

George Saleand near them shall sit the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, and of equal age with them.
JM RodwellTherein reclining, they shall there call for many a fruit and drink:

Asadhaving beside them well-matched mates of modest gaze." [Lit., "such as restrain their gaze", i.e., are of modest bearing and have eyes only for their mates (Razi). This allegorical reference to the delights of paradise occurs in the Quran three times (apart from the above instance, which is chronologically the earliest, in 37:48 and 55:56 as well). As an allegory, this phrase evidently applies to the righteous of both sexes, who in the life to come will be rejoined with those whom they loved and by whom they were loved in this world: for, "God has promised the believers, both men and women, gardens through which running waters flow, therein to abide, and goodly dwellings in gardens of perpetual bliss"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site