Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:52 | |
< 38:53  38:51 > |
Transliteration | WaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun |
Literal | And at them (are) the eyes'/eye lids' confining/limiting/restricting, same age/not aging. |
Yusuf Ali | And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age. |
Pickthal | And with them are those of modest gaze, companions. |
Arberry | and with them maidens restraining their glances of equal age. |
Shakir | And with them shall be those restraining their eyes, equals in age. |
Sarwar | They will have bashful wives of equal age with them. |
Khalifa | They will have wonderful spouses. |
Hilali/Khan | And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages. |
H/K/Saheeh | And with them will be women limiting [their] glances and of equal age. |
Malik | and beside them there shall be bashful virgin companions of equal age.[52] |
QXP | And with them are well-matched companions of modest gaze. |
Maulana Ali | And with them are those modest in gaze, equals in age. |
Free Minds | And with them are attendants with a splendid look and of equal age. |
Qaribullah | And with them will be maidens of equal age with modest gaze. |
George Sale | and near them shall sit the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, and of equal age with them. |
JM Rodwell | Therein reclining, they shall there call for many a fruit and drink: |
Asad | having beside them well-matched mates of modest gaze." [Lit., "such as restrain their gaze", i.e., are of modest bearing and have eyes only for their mates (Razi). This allegorical reference to the delights of paradise occurs in the Quran three times (apart from the above instance, which is chronologically the earliest, in 37:48 and 55:56 as well). As an allegory, this phrase evidently applies to the righteous of both sexes, who in the life to come will be rejoined with those whom they loved and by whom they were loved in this world: for, "God has promised the believers, both men and women, gardens through which running waters flow, therein to abide, and goodly dwellings in gardens of perpetual bliss" |
Add this page to your Favorites
Close |