Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:56 | |
| < 38:57  38:55 > |
| Transliteration | Jahannama yaslawnaha fabi/sa almihadu |
| Literal | Hell they roast/suffer (from) it, so how bad (are) the beds (destination). |
| Yusuf Ali | Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!- |
| Pickthal | Hell, where they will burn, an evil resting-place. |
| Arberry | Gehenna, wherein they are roasted - an evil cradling! |
| Shakir | Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place. |
| Sarwar | They will suffer in hell. What a terrible dwelling! |
| Khalifa | Hell is where they burn; what a miserable abode! |
| Hilali/Khan | Hell! Where they will burn, and worst (indeed) is that place to rest! |
| H/K/Saheeh | Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place. |
| Malik | - hell, that is! In which they will burn - the worst abode.[56] |
| QXP | Hell that is! Wherein they burn - the worst bed to lie on! |
| Maulana Ali | Hell. They will enter it. So evil is the resting-place. |
| Free Minds | Hell is where they burn. What a miserable abode! |
| Qaribullah | They shall roast in (the Fire) of Gehenna, an evil cradling. |
| George Sale | namely, hell: They shall be cast into the same to be burned, and a wretched couch shall it be. |
| JM Rodwell | Hell-wherein they shall be burned: how wretched a bed! |
| Asad | hell will they have to endure - and how vile a resting-place! |
|
Add this page to your Favorites
Close |