Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:68 | |
< 38:69  38:67 > |
Transliteration | Antum AAanhu muAAridoona |
Literal | You are from it objecting/opposing . |
Yusuf Ali | "From which ye do turn away! |
Pickthal | Whence ye turn away! |
Arberry | from which you are turning away. |
Shakir | (And) you are turning aside from it: |
Sarwar | but you have turned away from it. |
Khalifa | "That you are totally oblivious to. |
Hilali/Khan | "From which you turn away! |
H/K/Saheeh | From which you turn away. |
Malik | yet you pay no heed to it."[68] |
QXP | From which you turn away!" |
Maulana Ali | From which you turn away. |
Free Minds | "From which you turn away." |
Qaribullah | from which you turn away. |
George Sale | from which ye turn aside. |
JM Rodwell | From which ye turn aside! |
Asad | [how can] you turn away from it?" |
Add this page to your Favorites
Close |