Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:68 | |
| < 38:69  38:67 > |
| Transliteration | Antum AAanhu muAAridoona |
| Literal | You are from it objecting/opposing . |
| Yusuf Ali | "From which ye do turn away! |
| Pickthal | Whence ye turn away! |
| Arberry | from which you are turning away. |
| Shakir | (And) you are turning aside from it: |
| Sarwar | but you have turned away from it. |
| Khalifa | "That you are totally oblivious to. |
| Hilali/Khan | "From which you turn away! |
| H/K/Saheeh | From which you turn away. |
| Malik | yet you pay no heed to it."[68] |
| QXP | From which you turn away!" |
| Maulana Ali | From which you turn away. |
| Free Minds | "From which you turn away." |
| Qaribullah | from which you turn away. |
| George Sale | from which ye turn aside. |
| JM Rodwell | From which ye turn aside! |
| Asad | [how can] you turn away from it?" |
|
Add this page to your Favorites
Close |