|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  38:68 | |
| < 38:69  38:67 > | 
| Transliteration | Antum AAanhu muAAridoona | 
| Literal | You are from it objecting/opposing . | 
| Yusuf Ali | "From which ye do turn away! | 
| Pickthal | Whence ye turn away! | 
| Arberry | from which you are turning away. | 
| Shakir | (And) you are turning aside from it: | 
| Sarwar | but you have turned away from it. | 
| Khalifa | "That you are totally oblivious to. | 
| Hilali/Khan | "From which you turn away! | 
| H/K/Saheeh | From which you turn away. | 
| Malik | yet you pay no heed to it."[68] | 
| QXP | From which you turn away!" | 
| Maulana Ali | From which you turn away. | 
| Free Minds | "From which you turn away." | 
| Qaribullah | from which you turn away. | 
| George Sale | from which ye turn aside. | 
| JM Rodwell | From which ye turn aside! | 
| Asad | [how can] you turn away from it?" | 
| Add this page to your FavoritesClose |