Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:70 | |
< 38:71  38:69 > |
Transliteration | In yooha ilayya illa annama ana natheerun mubeenun |
Literal | That (it) is (only) inspired/transmitted to me except that I am a clear/evident warner/giver of notice." |
Yusuf Ali | 'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly." |
Pickthal | It is revealed unto me only that I may be a plain warner. |
Arberry | This alone is revealed to me, that I am only a clear warner.' |
Shakir | Naught is revealed to me save that I am a plain warner. |
Sarwar | I have only received revelation to give you plain warning. |
Khalifa | "I am inspired that my sole mission is to deliver the warnings to you." |
Hilali/Khan | "Only this has been inspired to me, that I am a plain warner." |
H/K/Saheeh | It has not been revealed to me except that I am a clear warner." |
Malik | I am informed about all this through a revelation because I am assigned the mission of a plain Warner."[70] |
QXP | It is revealed unto me only that I am a plain Warner." (To give warning plainly and publicly). |
Maulana Ali | Only this is revealed to me that I am a plain warner. |
Free Minds | "It is only inspired to me that I am a clear warner." |
Qaribullah | This alone is revealed to me, I am only a clear warner. ' |
George Sale | -- it hath been revealed unto me only as a proof that I am a public preacher: -- |
JM Rodwell | -Verily, it hath been revealed to me only because I am a public preacher- |
Asad | had it not been revealed unto me [by God] - to no other end than that I might convey [unto you] a plain warning. [Lit., "otherwise than that I be (illa annama ana) a plain warner" - i.e., of the prospect of spiritual self-destruction inherent in a willful disregard of the fact of God's existence and oneness, which is the core of all religious cognition and, hence, of all true prophethood.] |
Add this page to your Favorites
Close |