|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  38:70 | |
| < 38:71  38:69 > | 
| Transliteration | In yooha ilayya illa annama ana natheerun mubeenun | 
| Literal | That (it) is (only) inspired/transmitted to me except that I am a clear/evident warner/giver of notice." | 
| Yusuf Ali | 'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly." | 
| Pickthal | It is revealed unto me only that I may be a plain warner. | 
| Arberry | This alone is revealed to me, that I am only a clear warner.' | 
| Shakir | Naught is revealed to me save that I am a plain warner. | 
| Sarwar | I have only received revelation to give you plain warning. | 
| Khalifa | "I am inspired that my sole mission is to deliver the warnings to you." | 
| Hilali/Khan | "Only this has been inspired to me, that I am a plain warner." | 
| H/K/Saheeh | It has not been revealed to me except that I am a clear warner." | 
| Malik | I am informed about all this through a revelation because I am assigned the mission of a plain Warner."[70] | 
| QXP | It is revealed unto me only that I am a plain Warner." (To give warning plainly and publicly). | 
| Maulana Ali | Only this is revealed to me that I am a plain warner. | 
| Free Minds | "It is only inspired to me that I am a clear warner." | 
| Qaribullah | This alone is revealed to me, I am only a clear warner. ' | 
| George Sale | -- it hath been revealed unto me only as a proof that I am a public preacher: -- | 
| JM Rodwell | -Verily, it hath been revealed to me only because I am a public preacher- | 
| Asad | had it not been revealed unto me [by God] - to no other end than that I might convey [unto you] a plain warning. [Lit., "otherwise than that I be (illa annama ana) a plain warner" - i.e., of the prospect of spiritual self-destruction inherent in a willful disregard of the fact of God's existence and oneness, which is the core of all religious cognition and, hence, of all true prophethood.] | 
| Add this page to your FavoritesClose |