Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:74 | |
< 38:75  38:73 > |
Transliteration | Illa ibleesa istakbara wakana mina alkafireena |
Literal | Except Satan he became arrogant, and was/is from the disbelievers. |
Yusuf Ali | Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith. |
Pickthal | Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers. |
Arberry | save Iblis; he waxed proud, and was one of the unbelievers. |
Shakir | But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers. |
Sarwar | except Iblis who puffed himself up with pride and became a disbeliever. |
Khalifa | except Satan; he refused, and was too arrogant, unappreciative. |
Hilali/Khan | Except Iblees (Satan) he was proud and was one of the disbelievers. |
H/K/Saheeh | Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers. |
Malik | except Iblees; he acted arrogantly and became one of the disbelievers.[74] |
QXP | Except Iblis - he acted arrogantly and denied the Command. (Iblis = Satan = selfish desire of the humans (2:34)). |
Maulana Ali | But not Iblis. He was proud and he was one of the disbelievers. |
Free Minds | Except Satan; he turned arrogant, and became one of the rejecters. |
Qaribullah | except iblis (satan, the father of the jinn), he became too proud, for he was one of the unbelievers. |
George Sale | except Eblis, who was puffed up with pride, and became an unbeliever. |
JM Rodwell | Save Eblis. He swelled with pride, and became an unbeliever. |
Asad | save Iblis: he gloried in his arrogance, and [thus] became one of those who deny the truth. [See note on 2:34 and note on 15:41.] |
Add this page to your Favorites
Close |