|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  38:74 | |
| < 38:75  38:73 > | 
| Transliteration | Illa ibleesa istakbara wakana mina alkafireena | 
| Literal | Except Satan he became arrogant, and was/is from the disbelievers. | 
| Yusuf Ali | Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith. | 
| Pickthal | Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers. | 
| Arberry | save Iblis; he waxed proud, and was one of the unbelievers. | 
| Shakir | But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers. | 
| Sarwar | except Iblis who puffed himself up with pride and became a disbeliever. | 
| Khalifa | except Satan; he refused, and was too arrogant, unappreciative. | 
| Hilali/Khan | Except Iblees (Satan) he was proud and was one of the disbelievers. | 
| H/K/Saheeh | Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers. | 
| Malik | except Iblees; he acted arrogantly and became one of the disbelievers.[74] | 
| QXP | Except Iblis - he acted arrogantly and denied the Command. (Iblis = Satan = selfish desire of the humans (2:34)). | 
| Maulana Ali | But not Iblis. He was proud and he was one of the disbelievers. | 
| Free Minds | Except Satan; he turned arrogant, and became one of the rejecters. | 
| Qaribullah | except iblis (satan, the father of the jinn), he became too proud, for he was one of the unbelievers. | 
| George Sale | except Eblis, who was puffed up with pride, and became an unbeliever. | 
| JM Rodwell | Save Eblis. He swelled with pride, and became an unbeliever. | 
| Asad | save Iblis: he gloried in his arrogance, and [thus] became one of those who deny the truth. [See note on 2:34 and note on 15:41.] | 
| Add this page to your FavoritesClose |