Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:73 | |
< 38:74  38:72 > |
Transliteration | Fasajada almala-ikatu kulluhum ajmaAAoona |
Literal | So the angels prostrated all of them, all/all together. |
Yusuf Ali | So the angels prostrated themselves, all of them together: |
Pickthal | The angels fell down prostrate, every one, |
Arberry | Then the angels bowed themselves all together, |
Shakir | And the angels did obeisance, all of them, |
Sarwar | all the angel then prostrated themselves |
Khalifa | The angels fell prostrate, all of them, |
Hilali/Khan | So the angels prostrated themselves, all of them: |
H/K/Saheeh | So the angels prostrated all of them entirely. |
Malik | Accordingly all the angels prostrated themselves,[73] |
QXP | Thereupon the angels agreed to be submissive before him, all of them together. ('Sajdah' = Literally, prostration, is due to Allah alone, hence, the allegorical meaning here). |
Maulana Ali | And the angels submitted, all of them, |
Free Minds | The Angels submitted, all of them, |
Qaribullah | So all the angels prostrated themselves |
George Sale | And all the angels worshipped him, in general; |
JM Rodwell | And the angels prostrated themselves, all of them with one accord, |
Asad | Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together, |
Add this page to your Favorites
Close |