|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  38:73 | |
| < 38:74  38:72 > | 
| Transliteration | Fasajada almala-ikatu kulluhum ajmaAAoona | 
| Literal | So the angels prostrated all of them, all/all together. | 
| Yusuf Ali | So the angels prostrated themselves, all of them together: | 
| Pickthal | The angels fell down prostrate, every one, | 
| Arberry | Then the angels bowed themselves all together, | 
| Shakir | And the angels did obeisance, all of them, | 
| Sarwar | all the angel then prostrated themselves | 
| Khalifa | The angels fell prostrate, all of them, | 
| Hilali/Khan | So the angels prostrated themselves, all of them: | 
| H/K/Saheeh | So the angels prostrated all of them entirely. | 
| Malik | Accordingly all the angels prostrated themselves,[73] | 
| QXP | Thereupon the angels agreed to be submissive before him, all of them together. ('Sajdah' = Literally, prostration, is due to Allah alone, hence, the allegorical meaning here). | 
| Maulana Ali | And the angels submitted, all of them, | 
| Free Minds | The Angels submitted, all of them, | 
| Qaribullah | So all the angels prostrated themselves | 
| George Sale | And all the angels worshipped him, in general; | 
| JM Rodwell | And the angels prostrated themselves, all of them with one accord, | 
| Asad | Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together, | 
| Add this page to your FavoritesClose |