Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:19 | |
< 39:20  39:18 > |
Transliteration | Afaman haqqa AAalayhi kalimatu alAAathabi afaanta tunqithu man fee alnnari |
Literal | Is who the torture's words became true/deserved on him, so do you save/rescue who is in the fire ? |
Yusuf Ali | Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire? |
Pickthal | Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire? |
Arberry | He against whom the word of chastisement is realized -- shalt thou deliver him out of the Fire? |
Shakir | What! as for him then against whom the sentence of chastisement is due: What! can you save him who is in the fire? |
Sarwar | How can you rescue the one who is destined to suffer the torment?. |
Khalifa | With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in Hell? |
Hilali/Khan | Is, then one against whom the Word of punishment justified (equal to the one who avoids evil). Will you (O Muhammad SAW) rescue him who is in the Fire? |
H/K/Saheeh | Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire? |
Malik | Is the one against whom the sentence of punishment has been decreed equal to the one who refrains from evil? Can you rescue the one who is in the fire? Of course not.[19] |
QXP | On the other hand, he who has inevitably deserved suffering (for his persistence in following the non-divine 'authorities') - can you save someone who is already consumed in the Fire? |
Maulana Ali | He against whom the sentence of chastisement is due -- canst thou save him who is in the Fire? |
Free Minds | As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire? |
Qaribullah | Can you save from the Fire he whom against the word of punishment has been realized? |
George Sale | Him therefore on whom the sentence of eternal punishment shall be justly pronounced, canst thou, O Mohammed, deliver him who is destined to dwell in the fire of hell? |
JM Rodwell | Him then on whom the sentence of punishment hath justly lighted-him who is doomed to the fire canst thou rescue? |
Asad | On the other hand, [This, to my mind, is the meaning of the prefix fa in fa-man - stressing, by implication, the contrast between the glad tiding given to those who have attained to faith and the suffering which awaits those "who shall have lost their own selves" through sinning (verses 15-16).] could one on whom [God's] sentence of suffering has been passed [be rescued by man]? Couldst thou, perchance, save one who is [already, as it were,] in the fire? [In view of the repeated Quranic statements that God always accepts a sinner's sincere repentance, provided it is proffered before the hour of death, His ineluctable "sentence of suffering" obviously relates to such as die without repentance, and hence find themselves, as it were, "already in the fire".] |
Add this page to your Favorites
Close |