Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:18 | |
< 39:19  39:17 > |
39:18 الذين يستمعون القول فيتبعون احسنه اولئك الذين هداهم الله واولئك هم اولوا الالباب | |
Transliteration | Allatheena yastamiAAoona alqawla fayattabiAAoona ahsanahu ola-ika allatheena hadahumu Allahu waola-ika hum oloo al-albabi |
Literal | Those who hear/listen (to) the word/opinion and belief so they follow its best , those are, those whom God guided them, and those, they are (owners) of the pure minds/hearts . |
Yusuf Ali | Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones endued with understanding. |
Pickthal | Who hear advice and follow the best thereof. Such are those whom Allah guideth, and such are men of understanding. |
Arberry | who give ear to the Word and follow the fairest of it. Those are they whom God has guided; those -- they are men possessed of minds. |
Shakir | Those who listen to the word, then follow the best of it; those are they whom Allah has guided, and those it is who are the men of understanding. |
Sarwar | (Muhammad), give the glad news to those of Our servants who listen to the words and only follow the best ones. Tell them that they are those whom God has guided. They are the people of understanding. |
Khalifa | They are the ones who examine all words, then follow the best. These are the ones whom GOD has guided; these are the ones who possess intelligence. |
Hilali/Khan | Those who listen to the Word (good advice La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) and Islamic Monotheism, etc.) and follow the best thereof (i.e. worship Allah Alone, repent to Him and avoid Taghoot, etc.) those are (the ones) whom Allah has guided and those are men of understanding (like Zaid bin Amr bin Nufail, Salman Al-Farisi and Aboo Dhar Al-Ghifaree). (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12, P. 244) |
H/K/Saheeh | Who listen to speech and follow the best of it. Those are the ones Allah has guided, and those are people of understanding. |
Malik | who listen to the Word and follow the best meaning of it. Such are the ones whom Allah has guided and such are the ones who are endowed with understanding.[18] |
QXP | Who listen to what is said and follow what is best. And they truly listen to the Word and see what is best applicable in a given situation. Such are those whom Allah guides, and they are the ones who grow in understanding. |
Maulana Ali | Who listen to the Word, then follow the best of it. Such are they whom Allah has guided, and such are the men of understanding. |
Free Minds | The ones who listen to what is being said, and then follow the best of it. These are the ones whom God has guided, and these are the ones who possess intelligence. |
Qaribullah | who listen to the Words and follow what is finest of it. These are they whom Allah has guided. They are those of understanding. |
George Sale | who hearken unto my word, and follow that which is most excellent therein: These are they whom God directeth, and these are men of understanding. |
JM Rodwell | These are they whom God guideth, and these are men of insight. |
Asad | who listen [closely] to all that is said, and follow the best of it: [According to Razi, this describes people who examine every religious proposition (in the widest sense of this term) in the light of their own reason, accepting that which their mind finds to be valid or possible, and rejecting all that does not measure up to the test of reason. In Razi's words, the above verse expresses "a praise and commendation of following the evidence supplied by one's reason (hujjat al-aql), and of reaching one's conclusions in accordance with [the results of] critical examination (nazar) and logical inference (istidlal)." A somewhat similar view is advanced, albeit in simpler terms, by Tabari.] [for] it is they whom God has graced with His guidance, and it is they who are [truly] endowed with insight! |
Add this page to your Favorites
Close |