Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:25 | |
< 39:26  39:24 > |
Transliteration | Kaththaba allatheena min qablihim faatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona |
Literal | Those from before them lied/denied/falsified, so the torture came to them from where/when they do not feel/know/sense.335 |
Yusuf Ali | Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive. |
Pickthal | Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not. |
Arberry | Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware; |
Shakir | Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not. |
Sarwar | Those who lived before them had also rejected Our revelations. Thus, the torment struck them and they did not even realize where it came from. |
Khalifa | Others before them have disbelieved and, consequently, the retribution afflicted them whence they never expected. |
Hilali/Khan | Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not. |
H/K/Saheeh | Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive. |
Malik | Those who have gone before them also disbelieved, consequently, the punishment overtook them from the directions they least expected.[25] |
QXP | Those who lived before their times, also denied the Truth. So the punishment befell them from directions they could have not imagined. |
Maulana Ali | Those before them denied, so the chastisement came to them from whence they perceived not. |
Free Minds | Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive. |
Qaribullah | Those who went before them also belied, then Our punishment overtook them from where they were unaware; |
George Sale | Those who were before them, accused their Apostles of imposture; wherefore a punishment came upon them from whence they expected it not: |
JM Rodwell | They who were before them said it was a lie; but a punishment came upon them whence they looked not for it: |
Asad | Those who lived before them did [too] give the lie to the truth - whereupon suffering befell them without their having perceived whence it came: |
Add this page to your Favorites
Close |