Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:25
az-Zumar - The Troops, Throngs, The Companies
Verse: 39 : 25

< 39:26   39:24 >



az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:25

39:25 كذب الذين من قبلهم فاتاهم العذاب من حيث لايشعرون


TransliterationKaththaba allatheena min qablihim faatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
LiteralThose from before them lied/denied/falsified, so the torture came to them from where/when they do not feel/know/sense.335

Yusuf AliThose before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.
PickthalThose before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.
Arberry Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware;
ShakirThose before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.
SarwarThose who lived before them had also rejected Our revelations. Thus, the torment struck them and they did not even realize where it came from.
KhalifaOthers before them have disbelieved and, consequently, the retribution afflicted them whence they never expected.
Hilali/KhanThose before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not.
H/K/SaheehThose before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive.
MalikThose who have gone before them also disbelieved, consequently, the punishment overtook them from the directions they least expected.[25]
QXPThose who lived before their times, also denied the Truth. So the punishment befell them from directions they could have not imagined.
Maulana AliThose before them denied, so the chastisement came to them from whence they perceived not.
Free MindsThose before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.
Qaribullah Those who went before them also belied, then Our punishment overtook them from where they were unaware;

George SaleThose who were before them, accused their Apostles of imposture; wherefore a punishment came upon them from whence they expected it not:
JM RodwellThey who were before them said it was a lie; but a punishment came upon them whence they looked not for it:

AsadThose who lived before them did [too] give the lie to the truth - whereupon suffering befell them without their having perceived whence it came:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site