Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:26
az-Zumar - The Troops, Throngs, The Companies
Verse: 39 : 26

< 39:27   39:25 >



az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:26

39:26 فاذاقهم الله الخزي في الحياة الدنيا ولعذاب الاخرة اكبر لو كانوا يعلمون


TransliterationFaathaqahumu Allahu alkhizya fee alhayati alddunya walaAAathabu al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
LiteralSo God made them taste/experience the shame/disgrace/scandal in the life the present/worldly life, and the end's (other life's) torture (E) (is) greater if they were knowing.

Yusuf AliSo Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!
PickthalThus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know.
Arberry so God let them taste degradation in this present life; and the chastisement of the world to come is assuredly greater, did they but know.
ShakirSo Allah made them taste the disgrace in this world's life, and certainly the punishment of the hereafter is greater; did they but know!
SarwarGod made them suffer humiliation in this life. Would that they knew that the torment for them in the next life will be even greater.
KhalifaGOD has condemned them to humiliation in this life, and the retribution in the Hereafter will be far worse, if they only knew.
Hilali/KhanSo Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!
H/K/SaheehSo Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
MalikSo Allah made them taste humiliation in this worldly life, and the punishment in the life to come shall be even more terrible, if they but knew it.[26]
QXPThus Allah made them lose dignity and honor in the world. Yet, much greater will be the suffering in the life to come. They could have understood, had they made good use of what they knew.
Maulana AliSo Allah made them taste disgrace in this worlds’ life, and certainly the chastisement of the Hereafter is greater. Did they but know!
Free MindsSo God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew.
Qaribullah Allah let them taste degradation in this present life, but the punishment of the Everlasting Life shall be greater if they but knew.

George SaleAnd God caused them to taste shame in this present life; but the punishment of the life to come will certainly be greater. If they were men of understanding, they would know this.
JM RodwellAnd God made them taste humiliation in this present life: but greater surely will be the punishment of the life to come. Did they but know it!

Asadand thus God let them taste ignominy [even] in the life of this world. [Cf. 16:26, which contains the additional sentence, "God visited with destruction all that they had ever built ...", etc., which explains the present reference to their suffering and ignominy "in the life of this world".] Yet [how] much greater will be the [sinners'] suffering in the life to come - if they [who now deny the truth] but knew it!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site