Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:28 | |
| < 39:29  39:27 > |
| Transliteration | Qur-anan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona |
| Literal | An Arabic a Koran , without/other than of bent/crookedness/indirectness, maybe/perhaps they fear and obey. |
| Yusuf Ali | (It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil. |
| Pickthal | A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil). |
| Arberry | Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing. |
| Shakir | An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil). |
| Sarwar | This Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God. |
| Khalifa | An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous. |
| Hilali/Khan | An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him. |
| H/K/Saheeh | [It is] an Arabic Qurâ an, without any deviance that they might become righteous. |
| Malik | This Qur’an is revealed in Arabic, which is free from any flaw, so that they may learn to be righteous.[28] |
| QXP | This Qur'an in Arabic is a Monograph in plain language free of all deviousness so that they might walk aright. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7). |
| Maulana Ali | An Arabic Qur’an without any crookedness, that they may guard against evil. |
| Free Minds | A Quran in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous. |
| Qaribullah | It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious. |
| George Sale | An Arabic Koran, wherein there is no crookedness; that they may fear God. |
| JM Rodwell | An Arabic Koran, free from tortuous wording, to the intent that they may fear God. |
| Asad | as a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of God. [Lit., "without any deviousness (iwaj)", i.e., which could obscure its meaning: see note on 18:1, where this term occurs in a slightly different phrasing. As regards the stress on the formulation of this divine writ "in the Arabic tongue", see 12:2, 13:37, 14:4 and 41:44, as well as the corresponding notes.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |