Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:27
az-Zumar - The Troops, Throngs, The Companies
Verse: 39 : 27

< 39:28   39:26 >



az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:27

39:27 ولقد ضربنا للناس في هذا القران من كل مثل لعلهم يتذكرون


TransliterationWalaqad darabna lilnnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin laAAallahum yatathakkaroona
LiteralAnd We had given to the people in this the Koran from every/each example/proverb, maybe/perhaps they mention/remember .

Yusuf AliWe have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.
PickthalAnd verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may reflect;
Arberry Indeed We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; haply they will remember;
ShakirAnd certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may mind.
SarwarWe have given all kinds of examples for the human being in this Quran so that perhaps he may take heed.
KhalifaWe have cited for the people every kind of example in this Quran, that they may take heed.
Hilali/KhanAnd indeed We have put forth for men, in this Quran every kind of similitude in order that they may remember.
H/K/SaheehAnd We have certainly presented for the people in this Qurâ an from every [kind of] example that they might remember.
MalikWe have cited for mankind every kind of parable in this Qur’an, so that they may learn a lesson.[27]
QXPAnd, indeed, We have explained this Qur'an to mankind with all kinds of requisite examples so that they might reflect and understand.
Maulana AliAnd certainly We have set forth for men in this Qur’an similitudes of every sort that they may mind.
Free MindsAnd We have cited for the people in this Quran from every example, that they may take heed.
Qaribullah Indeed, We have struck of every manner of parable for mankind in this Koran in order that they will remember.

George SaleNow have We proposed unto mankind, in this Koran, every kind of parable; that they may be warned:
JM RodwellNow have we set before man in this Koran every kind of parable for their warning:

AsadTHUS, INDEED, have We propounded unto men all kinds of parables in this Quran, so that they might bethink themselves; [As in many other passages of the Quran, the use of the term "parable" (mathal) immediately or shortly after a description of men's condition - whether good or bad - in the hereafter is meant to remind us that all such descriptions relate to something that is "beyond the reach of a created being's perception" (al-ghayb), and cannot, therefore, be conveyed to man otherwise than by means of allegories or parables expressed in terms of human experience and therefore accessible, in a general sense, to human imagination.] [and We have revealed it]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site