Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:27 | |
| < 39:28  39:26 > |
| 39:27 ولقد ضربنا للناس في هذا القران من كل مثل لعلهم يتذكرون | |
| Transliteration | Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin laAAallahum yatathakkaroona |
| Literal | And We had given to the people in this the Koran from every/each example/proverb, maybe/perhaps they mention/remember . |
| Yusuf Ali | We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition. |
| Pickthal | And verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may reflect; |
| Arberry | Indeed We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; haply they will remember; |
| Shakir | And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may mind. |
| Sarwar | We have given all kinds of examples for the human being in this Quran so that perhaps he may take heed. |
| Khalifa | We have cited for the people every kind of example in this Quran, that they may take heed. |
| Hilali/Khan | And indeed We have put forth for men, in this Quran every kind of similitude in order that they may remember. |
| H/K/Saheeh | And We have certainly presented for the people in this Qurâ an from every [kind of] example that they might remember. |
| Malik | We have cited for mankind every kind of parable in this Qur’an, so that they may learn a lesson.[27] |
| QXP | And, indeed, We have explained this Qur'an to mankind with all kinds of requisite examples so that they might reflect and understand. |
| Maulana Ali | And certainly We have set forth for men in this Qur’an similitudes of every sort that they may mind. |
| Free Minds | And We have cited for the people in this Quran from every example, that they may take heed. |
| Qaribullah | Indeed, We have struck of every manner of parable for mankind in this Koran in order that they will remember. |
| George Sale | Now have We proposed unto mankind, in this Koran, every kind of parable; that they may be warned: |
| JM Rodwell | Now have we set before man in this Koran every kind of parable for their warning: |
| Asad | THUS, INDEED, have We propounded unto men all kinds of parables in this Quran, so that they might bethink themselves; [As in many other passages of the Quran, the use of the term "parable" (mathal) immediately or shortly after a description of men's condition - whether good or bad - in the hereafter is meant to remind us that all such descriptions relate to something that is "beyond the reach of a created being's perception" (al-ghayb), and cannot, therefore, be conveyed to man otherwise than by means of allegories or parables expressed in terms of human experience and therefore accessible, in a general sense, to human imagination.] [and We have revealed it] |
|
Add this page to your Favorites
Close |