Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:40
az-Zumar - The Troops, Throngs, The Companies
Verse: 39 : 40

< 39:41   39:39 >



az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:40

39:40 من ياتيه عذاب يخزيه ويحل عليه عذاب مقيم


TransliterationMan ya/teehi AAathabun yukhzeehi wayahillu AAalayhi AAathabun muqeemun
LiteralWho comes to him (gets a) torture (that) shames/disgraces him and places/resides on him (a) continuous torture.

Yusuf Ali"Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides."
PickthalWho it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom.
Arberry to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom lights a lasting chastisement.'
ShakirWho it is to whom there shall come a punishment which will disgrace him and to whom will be due a lasting punishment.
Sarwarwho will face the humiliating torment and suffer everlasting retribution".
Khalifa"(You will find out) who has incurred shameful punishment, and has deserved an eternal retribution."
Hilali/Khan"To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment."
H/K/SaheehTo whom will come a torment disgracing him and on whom will descend an enduring punishment."
Malikas to whom shall come the disgraceful scourge and who shall get the everlasting punishment."[40]
QXPAs to who it is whom covers the torment of humiliation in this world and the Doom ever-Lasting." (6:136), (11: 93-121), (20:135), (39:39).
Maulana AliWho it is to whom there comes a chastisement abasing him, and on whom falls a lasting chastisement.
Free Minds"To whom the humiliating retribution will come, and on whom descends the eternal retribution."
Qaribullah upon whom the punishment will come that will degrade him, and who will be overtaken by an everlasting punishment. '

George Saleon which of us will be inflicted a punishment that shall cover him with shame, and on whom a lasting punishment shall fall.
JM RodwellOn whom shall light a punishment that shall shame him, and on whom a lasting punishment shall fall.

Asadwho it is that shall be visited [in this world] by suffering which will cover him with ignominy, and upon whom long-lasting suffering shall alight [in the life to come]!" [Lit., "suffering (adhab) that will disgrace him": implying that surrender to false values inevitably leads to man's spiritual decay and, if persisted in by many, to social catastrophes and widespread suffering.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site