Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:43 | |
< 39:44  39:42 > |
39:43 ام اتخذوا من دون الله شفعاء قل اولو كانوا لايملكون شيئا ولايعقلون | |
Transliteration | Ami ittakhathoo min dooni Allahi shufaAAaa qul awa law kanoo la yamlikoona shay-an wala yaAAqiloona |
Literal | Or they took from other than God mediators, say: "Even if they were not owning/possessing a thing, and nor reasoning/comprehending ? |
Yusuf Ali | What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?" |
Pickthal | Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence? |
Arberry | Say: 'What, even though they have no power whatever and no understanding?' |
Shakir | Or have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand. |
Sarwar | Have they chosen intercessors besides God? Say, "Would you choose them as your intercessors even though they do not possess anything and have no understanding?". |
Khalifa | Have they invented intercessors to mediate between them and GOD? Say, "What if they do not possess any power, nor understanding?" |
Hilali/Khan | Have they taken others as intercessors besides Allah? Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence?" |
H/K/Saheeh | Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?" |
Malik | Have they taken others besides Allah to intercede for them? Ask them: "How can they intercede, if they have neither control over anything nor do they understand?"[43] |
QXP | What! Do they contrive mediators side by side with Allah? Say, "Why - even though they have power over nothing and have no intelligence?" |
Maulana Ali | Or, take they intercessors besides Allah? Say: What! Even though they control naught, nor do they understand. |
Free Minds | Or have they taken intercessors besides God? Say: "What if they do not possess any power, nor understanding?" |
Qaribullah | Have they chosen, other than Allah, to intercede for them? Say: 'What, even though they have no power at all, nor understanding? ' |
George Sale | Have the Koreish taken idols for their intercessors with God? Say, what, although they have not dominion over any thing, neither do they understand? |
JM Rodwell | Have they taken aught beside God as intercessors? SAY: What! though they have no power over anything, neither do they understand? |
Asad | And yet, [This is the meaning of the particle am in this context (Zamakhshari, implying that despite all the evidence of God's almightiness, many people tend to disregard it.] they choose [to worship], side by side with God, [imaginary] intercessors!" [I.e., intercessors who could act as such independently of God's permission - an assumption which the Quran categorically denies (see note on 10:3).] Say: "Why - even though they have no power over anything, and no understanding?" [A reference to the adoration of dead saints or their tombs or relics, as well as of inanimate representations of saints, of imaginary deities, etc.] |
Add this page to your Favorites
Close |