Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:43
az-Zumar - The Troops, Throngs, The Companies
Verse: 39 : 43

< 39:44   39:42 >



az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:43

39:43 ام اتخذوا من دون الله شفعاء قل اولو كانوا لايملكون شيئا ولايعقلون


TransliterationAmi ittakhathoo min dooni Allahi shufaAAaa qul awa law kanoo la yamlikoona shay-an wala yaAAqiloona
LiteralOr they took from other than God mediators, say: "Even if they were not owning/possessing a thing, and nor reasoning/comprehending ?

Yusuf AliWhat! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"
PickthalOr choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence?
Arberry Say: 'What, even though they have no power whatever and no understanding?'
ShakirOr have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand.
SarwarHave they chosen intercessors besides God? Say, "Would you choose them as your intercessors even though they do not possess anything and have no understanding?".
KhalifaHave they invented intercessors to mediate between them and GOD? Say, "What if they do not possess any power, nor understanding?"
Hilali/KhanHave they taken others as intercessors besides Allah? Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence?"
H/K/SaheehOr have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?"
MalikHave they taken others besides Allah to intercede for them? Ask them: "How can they intercede, if they have neither control over anything nor do they understand?"[43]
QXPWhat! Do they contrive mediators side by side with Allah? Say, "Why - even though they have power over nothing and have no intelligence?"
Maulana AliOr, take they intercessors besides Allah? Say: What! Even though they control naught, nor do they understand.
Free MindsOr have they taken intercessors besides God? Say: "What if they do not possess any power, nor understanding?"
Qaribullah Have they chosen, other than Allah, to intercede for them? Say: 'What, even though they have no power at all, nor understanding? '

George SaleHave the Koreish taken idols for their intercessors with God? Say, what, although they have not dominion over any thing, neither do they understand?
JM RodwellHave they taken aught beside God as intercessors? SAY: What! though they have no power over anything, neither do they understand?

AsadAnd yet, [This is the meaning of the particle am in this context (Zamakhshari, implying that despite all the evidence of God's almightiness, many people tend to disregard it.] they choose [to worship], side by side with God, [imaginary] intercessors!" [I.e., intercessors who could act as such independently of God's permission - an assumption which the Quran categorically denies (see note on 10:3).] Say: "Why - even though they have no power over anything, and no understanding?" [A reference to the adoration of dead saints or their tombs or relics, as well as of inanimate representations of saints, of imaginary deities, etc.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site