Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:54
az-Zumar - The Troops, Throngs, The Companies
Verse: 39 : 54

< 39:55   39:53 >



az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:54

39:54 وانيبوا الى ربكم واسلموا له من قبل ان ياتيكم العذاب ثم لاتنصرون


TransliterationWaaneeboo ila rabbikum waaslimoo lahu min qabli an ya/tiyakumu alAAathabu thumma la tunsaroona
LiteralAnd repent/obey to your Lord, and submit/surrender to Him, from before that the torture comes to you, then you do not be given victory/aid.

Yusuf Ali"Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped.
PickthalTurn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped.
Arberry Turn unto your Lord and surrender to Him, ere the chastisement comes upon you, then you will not be helped.
ShakirAnd return to your Lord time after time and submit to Him before there comes to you the punishment, then you shall not be helped.
SarwarTurn in repentance to your Lord and submit to His will before you are afflicted with the torment after which you can receive no help.
KhalifaYou shall obey your Lord, and submit to Him totally, before the retribution overtakes you; then you cannot be helped.
Hilali/Khan"And turn in repentance and in obedience with true Faith (Islamic Monotheism) to your Lord and submit to Him, (in Islam), before the torment comes upon you, then you will not be helped.
H/K/SaheehAnd return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped.
MalikTurn in repentance to your Lord, and submit to Him before there comes to you the scourge: for then, there shall be none to help you.[54]
QXPHence, turn to your Lord and surrender to Him before the period of respite is over and the doom befalls you. Then you will not be helped.
Maulana AliAnd turn to your Lord and submit to Him before chastisement comes to you, then you will not be helped.
Free MindsAnd repent to your Lord, and surrender to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped.
Qaribullah Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the punishment overtakes you, for then you will not be helped.

George SaleAnd be turned unto your Lord, and resign yourselves unto Him, before the threatened punishment overtake you; for then ye shall not be helped.
JM RodwellAnd return ye to your Lord, and to Him resign yourselves, ere the punishment come on you, for then ye shall not be helped:

AsadHence, turn towards your Sustainer [alone] and surrender yourselves unto Him ere the suffering [of death and resurrection] comes upon you, for then you will not be succoured. [Cf. 4:18 - "repentance shall not be accepted from those who do evil deeds until their dying hour, and then say, `Behold, I now repent'; nor from those who die as deniers of the truth".]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site