Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:66 | |
< 39:67  39:65 > |
Transliteration | Bali Allaha faoAAbud wakun mina alshshakireena |
Literal | But/rather God, so worship, and be from the thankful/grateful. |
Yusuf Ali | Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks. |
Pickthal | Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful! |
Arberry | Nay, but God do thou serve; and be thou among the thankful. |
Shakir | Nay! but serve Allah alone and be of the thankful. |
Sarwar | (Muhammad), You must worship God alone and give Him thanks. |
Khalifa | Therefore, you shall worship GOD alone, and be appreciative. |
Hilali/Khan | Nay! But worship Allah (Alone and none else), and be among the grateful. |
H/K/Saheeh | Rather, worship [only] Allah and be among the grateful. |
Malik | Therefore, worship Allah and be among His thankful servants.[66] |
QXP | Nay, but you shall serve Allah alone and be among those who show gratitude for His Guidance and Bounties by sharing them with others. ('Shukr' = Gratitude = Keeping Allah's bounties open for the benefit of others thus obtaining best possible and collective results. It does not end with just verbal 'Thank God!') |
Maulana Ali | Nay, but serve Allah alone and be of the thankful. |
Free Minds | Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative. |
Qaribullah | No, worship Allah and be with those who give thanks! |
George Sale | Wherefore rather fear God, and be one of those who give thanks. |
JM Rodwell | Nay, rather worship God! and be of those who render thanks." |
Asad | Nay, but thou shalt worship God [alone], and be among those who are grateful [to Him]! |
Add this page to your Favorites
Close |