Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:65
az-Zumar - The Troops, Throngs, The Companies
Verse: 39 : 65

< 39:66   39:64 >



az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:65

39:65 ولقد اوحى اليك والى الذين من قبلك لئن اشركت ليحبطن عملك ولتكونن من الخاسرين


TransliterationWalaqad oohiya ilayka wa-ila allatheena min qablika la-in ashrakta layahbatanna AAamaluka walatakoonanna mina alkhasireena
LiteralAnd (it) had been (E) inspired/transmitted to you and to those from before you, if (E) you shared/made partners (with God), your deed will be wasted/invalidated (E) , and you will be (E) from the losers .

Yusuf AliBut it has already been revealed to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to join (gods with Allah), truly fruitless will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)".
PickthalAnd verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers.
Arberry It has been revealed to thee, and to those before thee, 'If thou associatest other gods with God, thy work shall surely fail and thou wilt be among the losers.'
ShakirAnd certainly, it has been revealed to you and to those before you: Surely if you associate (with Allah), your work would certainly come to naught and you would certainly be of the losers.
Sarwareven though God has said, "It has been revealed to you and to those who lived before you that if you consider other things equal to God, your deeds will be made devoid of all virtue and you will certainly be lost?".
KhalifaIt has been revealed to you, and to those before you that if you ever commit idol worship, all your works will be nullified, and you will be with the losers.
Hilali/KhanAnd indeed it has been revealed to you (O Muhammad SAW), as it was to those (Allahs Messengers) before you: "If you join others in worship with Allah, (then) surely (all) your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers."
H/K/SaheehAnd it was already revealed to you and to those before you that if you should associate [anything] with Allah, your work would surely become worthless, and you would surely be among the losers."
MalikTell them plainly because it has already been revealed to you as it was revealed to those before you that if you commit shirk, all your deeds will become fruitless and you will surely be among the losers."[65]
QXPIt has already been revealed for you as well as for those before you, "If you fell for idolatry in any form, all your works will be nullified, and indeed you will be among the losers."
Maulana AliAnd certainly, it has been revealed to thee and to those before thee: If thou associate (with Allah), thy work would certainly come to naught and thou wouldst be a loser.
Free MindsAnd He has inspired to you and to those before you, that if you set up partners, He will nullify all your work, and you will be of the losers.
Qaribullah It has already been revealed to you and to those who have gone before you, that if you associate (partners) with Allah, your works would be annulled and you will be among the losers.

George SaleSince it hath been spoken by revelation unto thee, and also unto the prophets who have been before thee, saying, verily if thou join any partners with God, thy work will be altogether unprofitable, and thou shalt certainly be one of those who perish:
JM RodwellBut now hath it been revealed to thee and to those who flourished before thee,-"Verily, if thou join partners with God, vain shall be all thy work, and thyself shalt be of those who perish.

AsadAnd yet, it has already been revealed to thee [O man,] as well as to those who lived before thee, that if thou ever ascribe divine powers to aught but God, all thy works shall most certainly have been in vain: for [in the life to come] thou shalt most certainly be among the lost. [I.e., "it has been conveyed to thee through the divine messages revealed to the prophets". The assumption of almost all the classical commentators that this passage is addressed to Muhammad does not make much sense in view of God's knowledge that neither he nor any of the prophets who came before him would ever commit the deadly sin (referred to in the sequence) of "ascribing divine powers to aught beside God". On the other hand, the above reminder becomes very cogent and relevant as soon as it is conceived as being addressed to man in general, irrespective of time and circumstance.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site