Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:106 | |
< 4:107  4:105 > |
Transliteration | Waistaghfiri Allaha inna Allaha kana ghafooran raheeman |
Literal | And ask for God's forgiveness, that God was/is a forgiver, merciful. |
Yusuf Ali | But seek the forgiveness of Allah; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful. |
Arberry | and pray forgiveness of God; surely God is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | And ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Sarwar | Seek forgiveness from God. He is All-forgiving and All-merciful. |
Khalifa | You shall implore GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful. |
Hilali/Khan | And seek the Forgiveness of Allah, certainly, Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful. |
H/K/Saheeh | And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful. |
Malik | seek Allah’s forgiveness, surely Allah is Forgiving, Merciful.[106] |
QXP | Pray to Allah that the betrayers and the hypocrites mend their ways and thus become worthy of forgiveness (4:81) Allah is Forgiving, Merciful. |
Maulana Ali | And ask the forgiveness of Allah. Surely Allah is ever Forgiving, Merciful. |
Free Minds | And seek forgiveness from God; God is Forgiver, Merciful. |
Qaribullah | And ask the forgiveness of Allah, surely Allah is the Forgiver, the Most Merciful. |
George Sale | but ask pardon of God for thy wrong intention, since God is indulgent and merciful. |
JM Rodwell | and implore pardon of God. Verily, God is Forgiving, Merciful. |
Asad | but pray God to forgive [them]: behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace. |
Add this page to your Favorites
Close |