Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:107 | |
< 4:108  4:106 > |
4:107 ولاتجادل عن الذين يختانون انفسهم ان الله لايحب من كان خوانا اثيما | |
Transliteration | Wala tujadil AAani allatheena yakhtanoona anfusahum inna Allaha la yuhibbu man kana khawwanan atheeman |
Literal | And do not argue/dispute about those who betray themselves, that God does not love/like who was/is often betraying/often being unfaithful, a sinner, a criminal. |
Yusuf Ali | Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime: |
Pickthal | And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful. |
Arberry | And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor. |
Shakir | And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful; |
Sarwar | Do not defend those who deceive themselves; God does not love those who are treacherous and sinful. |
Khalifa | Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty. |
Hilali/Khan | And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime. |
H/K/Saheeh | And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver. |
Malik | Do not plead on behalf of those who betray their own souls; Allah does not love the treacherous, sinful.[107] |
QXP | (You may pray for their guidance but) do not plead on behalf of the people who have betrayed their own "Self". Allah loves not one who drags down his own humanity by betraying his pledges, duties and trusts. |
Maulana Ali | And contend not on behalf of those who act unfaithfully to their souls. Surely Allah loves not him who is treacherous, sinful: |
Free Minds | And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners. |
Qaribullah | And do not argue on behalf of those who betray themselves, surely, Allah does not love the sinful traitor. |
George Sale | Dispute not for those who deceive one another, for God loveth not him who is a deceiver or unjust. |
JM Rodwell | And plead not with us for those who are self-deceivers; for God loveth not him who is deceitful, criminal. |
Asad | Yet do not argue in behalf of those who are false to their own selves: verily, God does not love those who betray their trust and persist in sinful ways. |
Add this page to your Favorites
Close |