Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:107
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 107

< 4:108   4:106 >



an-Nisa' (Women)

4:107 ولاتجادل عن الذين يختانون انفسهم ان الله لايحب من كان خوانا اثيما


TransliterationWala tujadil AAani allatheena yakhtanoona anfusahum inna Allaha la yuhibbu man kana khawwanan atheeman
LiteralAnd do not argue/dispute about those who betray themselves, that God does not love/like who was/is often betraying/often being unfaithful, a sinner, a criminal.

Yusuf AliContend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime:
PickthalAnd plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
Arberry And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor.
ShakirAnd do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful;
SarwarDo not defend those who deceive themselves; God does not love those who are treacherous and sinful.
KhalifaDo not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty.
Hilali/KhanAnd argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.
H/K/SaheehAnd do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver.
MalikDo not plead on behalf of those who betray their own souls; Allah does not love the treacherous, sinful.[107]
QXP(You may pray for their guidance but) do not plead on behalf of the people who have betrayed their own "Self". Allah loves not one who drags down his own humanity by betraying his pledges, duties and trusts.
Maulana AliAnd contend not on behalf of those who act unfaithfully to their souls. Surely Allah loves not him who is treacherous, sinful:
Free MindsAnd do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners.
Qaribullah And do not argue on behalf of those who betray themselves, surely, Allah does not love the sinful traitor.

George SaleDispute not for those who deceive one another, for God loveth not him who is a deceiver or unjust.
JM RodwellAnd plead not with us for those who are self-deceivers; for God loveth not him who is deceitful, criminal.

AsadYet do not argue in behalf of those who are false to their own selves: verily, God does not love those who betray their trust and persist in sinful ways.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site