Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:118
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 118

< 4:119   4:117 >



an-Nisa' (Women)

4:118 لعنه الله وقال لاتخذن من عبادك نصيبا مفروضا


TransliterationLaAAanahu Allahu waqala laattakhithanna min AAibadika naseeban mafroodan
LiteralGod cursed him , and he (the devil) said: "I will take (E) from your worshippers/slaves a specified share."

Yusuf AliAllah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off;
PickthalWhom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,
Arberry He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants,
ShakirAllah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed portion:
SarwarGod condemned Satan when he said, "I will certainly take my revenge from Your servants.
KhalifaGOD has condemned him, and he said, "I will surely recruit a definite share of Your worshipers.
Hilali/KhanAllah cursed him. And he (Shaitan (Satan)) said: "I will take an appointed portion of your slaves;
H/K/SaheehWhom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion.
Malikon whom Allah has laid His curse; and who has said: "I will take a good portion of Your servants and mislead them.[118]
QXPAllah has rejected Satan for saying, "Verily, of your servants I will take my due share." (A great many people follow their own Satans (45:23) and the clergy eats a portion from their wealth in the name of God; that is Satan's share (9:31), (9:34))
Maulana AliWhom Allah has cursed. And he said: Certainly I will take of Thy servants an appointed portion;
Free MindsGod has cursed him; and he had said: "I will take from Your servants a sizeable portion."
Qaribullah whom Allah has cursed and he (satan) said: 'Indeed, I will take to myself an appointed portion of Your worshipers,

George SaleGod cursed him; and he said, verily I will take of thy servants a part cut off from the rest,
JM RodwellFor he said, "A portion of thy servants will I surely take,

Asadwhom God has rejected for having said, "Verily, of Thy servants I shall most certainly take my due share,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site