Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:118 | |
| < 4:119  4:117 > |
| Transliteration | LaAAanahu Allahu waqala laattakhithanna min AAibadika naseeban mafroodan |
| Literal | God cursed him , and he (the devil) said: "I will take (E) from your worshippers/slaves a specified share." |
| Yusuf Ali | Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off; |
| Pickthal | Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion, |
| Arberry | He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants, |
| Shakir | Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed portion: |
| Sarwar | God condemned Satan when he said, "I will certainly take my revenge from Your servants. |
| Khalifa | GOD has condemned him, and he said, "I will surely recruit a definite share of Your worshipers. |
| Hilali/Khan | Allah cursed him. And he (Shaitan (Satan)) said: "I will take an appointed portion of your slaves; |
| H/K/Saheeh | Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion. |
| Malik | on whom Allah has laid His curse; and who has said: "I will take a good portion of Your servants and mislead them.[118] |
| QXP | Allah has rejected Satan for saying, "Verily, of your servants I will take my due share." (A great many people follow their own Satans (45:23) and the clergy eats a portion from their wealth in the name of God; that is Satan's share (9:31), (9:34)) |
| Maulana Ali | Whom Allah has cursed. And he said: Certainly I will take of Thy servants an appointed portion; |
| Free Minds | God has cursed him; and he had said: "I will take from Your servants a sizeable portion." |
| Qaribullah | whom Allah has cursed and he (satan) said: 'Indeed, I will take to myself an appointed portion of Your worshipers, |
| George Sale | God cursed him; and he said, verily I will take of thy servants a part cut off from the rest, |
| JM Rodwell | For he said, "A portion of thy servants will I surely take, |
| Asad | whom God has rejected for having said, "Verily, of Thy servants I shall most certainly take my due share, |
|
Add this page to your Favorites
Close |