Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:132 | |
| < 4:133  4:131 > |
| Transliteration | Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wakafa biAllahi wakeelan |
| Literal | And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and enough/sufficient with God (as) a guardian/protector . |
| Yusuf Ali | Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs. |
| Pickthal | Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender. |
| Arberry | To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian. |
| Shakir | And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Protector. |
| Sarwar | To God belongs all that is in the heavens and the earth. God is a totally Sufficient Guardian. |
| Khalifa | To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only Protector. |
| Hilali/Khan | And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever AllSufficient as a Disposer of affairs. |
| H/K/Saheeh | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. |
| Malik | Yes! To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth and Allah is sufficient as a Protector.[132] |
| QXP | Unto Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is Sufficient as Guardian (to carry through all affairs of the Universe). |
| Maulana Ali | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah suffices as having charge of affairs. |
| Free Minds | And to God is all that is in the heavens and all that is in the Earth; and God is enough as a Caretaker. |
| Qaribullah | To Allah belongs all that is in heaven and earth. It is sufficient that Allah is a Guardian. |
| George Sale | for unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and God is a sufficient protector. |
| JM Rodwell | All that is in Heaven and all that is in Earth is God's! God is a sufficient protector! |
| Asad | And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God. |
|
Add this page to your Favorites
Close |