Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:133 | |
< 4:134  4:132 > |
4:133 ان يشا يذهبكم ايها الناس ويات باخرين وكان الله على ذلك قديرا | |
Transliteration | In yasha/ yuthhibkum ayyuha alnnasu waya/ti bi-akhareena wakana Allahu AAala thalika qadeeran |
Literal | If He wills/wants He makes you go away, you the people, and He comes with others, and God was/is on that capable/able. |
Yusuf Ali | If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do. |
Pickthal | If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that. |
Arberry | If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that. |
Shakir | If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this. |
Sarwar | Had God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so. |
Khalifa | If He wills, He can annihilate you, O people, and substitute others in your place. GOD is certainly able to do this. |
Hilali/Khan | If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever AllPotent over that. |
H/K/Saheeh | If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that. |
Malik | If He wanted He could destroy you all, O mankind, and bring others. Allah has the power to do so.[133] |
QXP | If He wills, He can cause you to disappear O Mankind! And bring forth other beings in your stead. Indeed, Allah is Able to do that. |
Maulana Ali | If He please, He will take you away, O people, and bring others. And Allah is ever Powerful to do that. |
Free Minds | O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most capable to do this. |
Qaribullah | O people, if He will, He could make you extinct, and bring others. Surely, Allah is Powerful over that. |
George Sale | If He pleaseth He will take you away, O men, and will produce others in your stead; for God is able to do this. |
JM Rodwell | If he pleased, he could cause you to pass away, O mankind! and create others in your stead: for this hath God power. |
Asad | If He so wills, He can cause you, O mankind, to disappear, and bring forth other beings [in your stead]: for God has indeed the power to do this. |
Add this page to your Favorites
Close |