Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:134 | |
< 4:135  4:133 > |
4:134 من كان يريد ثواب الدنيا فعند الله ثواب الدنيا والاخرة وكان الله سميعا بصيرا | |
Transliteration | Man kana yureedu thawaba alddunya faAAinda Allahi thawabu alddunya waal-akhirati wakana Allahu sameeAAan baseeran |
Literal | Who was/is wanting the present world's reward/compensation , so at God (is) the present world's and the end's (others life's) reward/compensation , and God was/is hearing/listening, seeing/ knowing/understanding. |
Yusuf Ali | If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things). |
Pickthal | Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer. |
Arberry | Whoso desires the reward of this world, with God is the reward of this world and of the world to come; God is All-hearing, All-seeing. |
Shakir | Whoever desires the reward of this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter; and Allah is Hearing, Seeing. |
Sarwar | Be it known to those who want worldly rewards that God holds the rewards for this life as well as the life to come. God is All-hearing and All-seeing. |
Khalifa | Anyone who seeks the materials of this world should know that GOD possesses both the materials of this world and the Hereafter. GOD is Hearer, Seer. |
Hilali/Khan | Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever AllHearer, AllSeer. |
H/K/Saheeh | Whoever desires the reward of this world then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing. |
Malik | Anyone who desires the reward of this world should know that Allah possesses the rewards of both, this world and the hereafter. Allah hears all and sees all.[134] |
QXP | Whoever desires the reward of the world, let him know that with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer. (Obedience to His Commands ensures success in both worlds). |
Maulana Ali | Whoever desires the reward of this world -- then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And Allah is ever Hearing, Seeing. |
Free Minds | Whoever seeks the reward of this world, then with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Watchful. |
Qaribullah | Whosoever desires the reward of the world, with Allah is the reward of the world and of the Everlasting Life. Allah is the Hearer, the Seer. |
George Sale | Whoso desireth the reward of this world, verily with God is the reward of this world, and also of that which is to come; God both heareth and seeth. |
JM Rodwell | If any one desire the reward of this world, yet with God is the reward of this world and of the next! And God Heareth, Beholdeth. |
Asad | If one desires the rewards of this world, [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all-hearing, all-seeing. |
Add this page to your Favorites
Close |