Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:138 | |
< 4:139  4:137 > |
Transliteration | Bashshiri almunafiqeena bi-anna lahum AAathaban aleeman |
Literal | Announce good news (to) the hypocrites with that for them (is) a painful torture.62 |
Yusuf Ali | To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;- |
Pickthal | Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom; |
Arberry | Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement. |
Shakir | Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement: |
Sarwar | Tell the hypocrites that for them there will be a painful torment. |
Khalifa | Inform the hypocrites that they have incurred painful retribution. |
Hilali/Khan | Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment. |
H/K/Saheeh | Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment |
Malik | Announce the painful punishment to those hypocrites[138] |
QXP | Give the tiding to such hypocrites that grievous suffering awaits them. |
Maulana Ali | Give news to the hypocrites that for them is a painful chastisement -- |
Free Minds | Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution. |
Qaribullah | Give glad tidings to the hypocrites that for them there is a painful punishment. |
George Sale | Declare unto the ungodly that they shall suffer a painful punishment. |
JM Rodwell | Announce to the hypocrites that a dolorous torment doth await them. |
Asad | Announce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them. |
Add this page to your Favorites
Close |