Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:139
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 139

< 4:140   4:138 >



an-Nisa' (Women)

4:139 الذين يتخذون الكافرين اولياء من دون المؤمنين ايبتغون عندهم العزة فان العزة لله جميعا


TransliterationAllatheena yattakhithoona alkafireena awliyaa min dooni almu/mineena ayabtaghoona AAindahumu alAAizzata fa-inna alAAizzata lillahi jameeAAan
LiteralThose who take the disbelievers (as) allies from other than the believers, do they wish/desire at them the glory/dignity , so that the glory/dignity (is) all to God.

Yusuf AliYea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah.
PickthalThose who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.
Arberry Those who take unbelievers for their friends instead of believers -- do they seek glory in them? But glory altogether belongs to God.
ShakirThose who take the unbelievers for guardians rather than believers. Do they seek honor from them? Then surely all honor is for Allah.
SarwarDo those who establish friendship with the disbelievers instead of the believers seek honor? Let them know that all honor belongs to God.
KhalifaThey are the ones who ally themselves with disbelievers instead of believers. Are they seeking dignity with them? All dignity belongs with GOD alone.
Hilali/KhanThose who take disbelievers for Auliya (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory.
H/K/SaheehThose who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely.
Malikwho choose the unbelievers to be their protectors rather than believers. Are they seeking honor in being with them? Whereas all honor belongs to Allah Alone.[139]
QXPThose who ally themselves with the rejecters of the Truth instead of the believers, do they seek honor among them? All Dignity, Honor and Power belong to, and come from, Allah (3:25), (35:10), (63:8).
Maulana AliThose who take disbelievers for friends rather than believers. Do they seek for might from them? Might surely belongs wholly to Allah.
Free MindsThose who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them?" All glory belongs to God.
Qaribullah Those who take unbelievers for guides instead of believers, are they seeking might with them? Surely, the Might altogether belongs to Allah.

George SaleThey who take the unbelievers for their protectors, besides the faithful, do they seek for power with them? Since all power belongeth unto God.
JM RodwellThose who take the unbelievers for friends besides the faithful-do they seek honour at their hands? Verily, all honour belongeth unto God!

AsadAs for those who take the deniers of the truth for their allies in preference to the believers - do they hope to be honoured by them when, behold, all honour belongs to God [alone]?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site