Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:143 | |
< 4:144  4:142 > |
4:143 مذبذبين بين ذلك لاالى هؤلاء ولاالى هؤلاء ومن يضلل الله فلن تجد له سبيلا | |
Transliteration | Muthabthabeena bayna thalika la ila haola-i wala ila haola-i waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan |
Literal | Hesitating/wavering between that, not to those and not to these, and whom God misguides, so you will not find for him a way/path. |
Yusuf Ali | (They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way. |
Pickthal | Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him: |
Arberry | wavering all the time -- not to these, not to those; and whom God leads astray, thou wilt not find for him a way. |
Shakir | Wavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to those; and whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for him. |
Sarwar | They are hesitant people belonging to neither side. You can find no other way for one whom God has caused to go astray. |
Khalifa | They waver in between, neither belonging to this group, nor that group. Whomever GOD sends astray, you will never find a way to guide him. |
Hilali/Khan | (They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islam). |
H/K/Saheeh | Wavering between them, [belonging] neither to the believers nor to the disbelievers. And whoever Allah leaves astray never will you find for him a way. |
Malik | - wavering between belief and disbelief, belonging neither to this nor to that. Whom Allah lets go astray, you cannot find a Way for him.[143] |
QXP | Swaying between this and that, belonging neither to these nor to those. Anyone who strays according to Allah's Law of Guidance, you will not find a way for him (Law of Guidance (4:88)). |
Maulana Ali | Wavering between that (and this) -- (belonging) neither to these nor to those. And whomsoever Allah leaves in error, thou wilt not find a way for him. |
Free Minds | They are swaying in-between, neither belonging to this group nor to that group. Whoever God will misguide, you will not find for him a way. |
Qaribullah | wavering between (belief and disbelief), neither to these nor to those, and whom Allah leads astray, you will not find a way for him. |
George Sale | wavering between faith and infidelity, and adhering neither unto these nor unto those: And for him whom God shall lead astray, thou shalt find no true path. |
JM Rodwell | Wavering between the one and the other-belonging neither to these nor those! and by no means shalt thou find a path for him whom God misleadeth. |
Asad | wavering between this and that, [true] neither to these nor those. But for him whom God lets go astray thou canst never find any way. |
Add this page to your Favorites
Close |