Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:144 | |
| < 4:145  4:143 > |
| 4:144 ياايها الذين امنوا لاتتخذوا الكافرين اولياء من دون المؤمنين اتريدون ان تجعلوا لله عليكم سلطانا مبينا | |
| Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alkafireena awliyaa min dooni almu/mineena atureedoona an tajAAaloo lillahi AAalaykum sultanan mubeenan |
| Literal | You, you those who believed, do not take the disbelievers (as) allies from other than the believers, do you want that you make for God on you an evident proof ? |
| Yusuf Ali | O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves? |
| Pickthal | O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you? |
| Arberry | O believers, take not the unbelievers as friends instead of the believers; or do you desire to give God over you a clear authority? |
| Shakir | O you who believe! do not take the unbelievers for friends rather than the believers; do you desire that you should give to Allah a manifest proof against yourselves? |
| Sarwar | Believers, do not make unbelievers your intimate friends and supporters rather than believers. Do you want to establish clear evidence against yourselves before God? |
| Khalifa | O you who believe, you shall not ally yourselves with the disbelievers, instead of the believers. Do you wish to provide GOD with a clear proof against you? |
| Hilali/Khan | O you who believe! Take not for Auliya (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves? |
| H/K/Saheeh | O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case? |
| Malik | O believers! Do not choose unbelievers to be your protecting friends instead of believers. Would you like to furnish Allah a clear proof against yourselves?[144] |
| QXP | O You who have chosen to be graced with belief! Do not take the rejecters for your allies instead of the believers. Do you wish to provide a clear proof to Allah against yourselves? |
| Maulana Ali | O you who believe, take not the disbelievers for friends rather than the believers. Do you desire to give Allah a manifest proof against yourselves? |
| Free Minds | O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against you? |
| Qaribullah | Believers, do not take the unbelievers for guides instead of the believers, or do you desire to give Allah a clear authority over you? |
| George Sale | O true believers, take not the unbelievers for your protectors, besides the faithful. Will ye furnish God with an evident argument of impiety against you? |
| JM Rodwell | O believers! take not infidels for friends rather than believers. Would ye furnish God with clear right to punish you? |
| Asad | O you who have attained to faith! Do not take the deniers of the truth for your allies in preference to the believers! Do you want to place before God a manifest proof of your guilt? |
|
Add this page to your Favorites
Close |