Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:156 | |
< 4:157  4:155 > |
Transliteration | Wabikufrihim waqawlihim AAala maryama buhtanan AAatheeman |
Literal | And with their disbelief, and their saying on Mary great falsehood/slander. |
Yusuf Ali | That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge; |
Pickthal | And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny; |
Arberry | and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny, |
Shakir | And for their unbelief and for their having uttered against Marium a grievous calumny. |
Sarwar | Their hearts were also sealed because of their lack of faith, their gravely slanderous accusation against Mary, |
Khalifa | (They are condemned) for disbelieving and uttering about Mary a gross lie. |
Hilali/Khan | And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary ) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse); |
H/K/Saheeh | And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander, |
Malik | They went in their unbelief to such an extent that they uttered terrible slander against Mary.[156] |
QXP | And for their disbelief to the extent that they brought a terrible charge against Mary. |
Maulana Ali | And for their disbelief and for their uttering against Mary a grievous calumny: |
Free Minds | And for their rejection and them saying about Mary a great falsehood. |
Qaribullah | Also for their disbelief and their saying about Mary a great calumny, |
George Sale | And for that they have not believed on Jesus, and have spoken against Mary a grievous calumny; |
JM Rodwell | And for their unbelief,-and for their having spoken against Mary a grievous calumny,- |
Asad | and for their refusal to acknowledge the truth, and the awesome calumny which they utter against Mary, |
Add this page to your Favorites
Close |