Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:158 | |
| < 4:159  4:157 > |
| Transliteration | Bal rafaAAahu Allahu ilayhi wakana Allahu AAazeezan hakeeman |
| Literal | But God rose him (Jesus) to Him, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious. |
| Yusuf Ali | Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;- |
| Pickthal | But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise. |
| Arberry | God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise. |
| Shakir | Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise. |
| Sarwar | God raised him up to Himself. God is Majestic and All-wise. |
| Khalifa | Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise. |
| Hilali/Khan | But Allah raised him (Iesa (Jesus)) up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever AllPowerful, AllWise. |
| H/K/Saheeh | Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise. |
| Malik | Nay! The fact is that Allah took him up to Himself. Allah is Mighty, Wise.[158] |
| QXP | Nay, Allah exalted him unto Himself. (They had plotted thinking that crucifixion was a death of dishonor. But Allah raised him in honor). Allah is Almighty, Wise. |
| Maulana Ali | Nay, Allah exalted him in His presence. And Allah is ever Mighty, Wise. |
| Free Minds | For God raised him to Himself; and God is Noble, Wise. |
| Qaribullah | Rather, Allah raised him up to Him. Allah is Almighty, the Wise. |
| George Sale | but God took him up unto Himself: And God is mighty and wise. |
| JM Rodwell | but God took him up to Himself. And God is Mighty, Wise! |
| Asad | nay, God exalted him unto Himself - and God is indeed almighty, wise. |
|
Add this page to your Favorites
Close |