Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:167 | |
< 4:168  4:166 > |
4:167 ان الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله قد ضلوا ضلالا بعيدا | |
Transliteration | Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi qad dalloo dalalan baAAeedan |
Literal | That those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path, they had misguided a distant/far misguidance. |
Yusuf Ali | Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path. |
Pickthal | Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray. |
Arberry | Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error. |
Shakir | Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remote |
Sarwar | Those who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God, have certainly gone far away from the right path. |
Khalifa | Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far astray. |
Hilali/Khan | Verily, those who disbelieve (by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubee). (See V.7:157) |
H/K/Saheeh | Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray. |
Malik | Those who reject faith and hinder others from the Way of Allah, have indeed strayed far away from the Path.[167] |
QXP | Those who deny such obvious Reality and try to hinder from the Way of Allah, have wandered far astray. |
Maulana Ali | Those who disbelieve and hinder (others) from Allah’s way, they indeed have erred, going far astray. |
Free Minds | Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying. |
Qaribullah | Those who disbelieve and bar from the way of Allah have strayed into far error. |
George Sale | They who believe not, and turn aside others from the way of God, have erred in a wide mistake. |
JM Rodwell | Verily, they who believe not and pervert from the way of God, have indeed erred with error wide of truth. |
Asad | Behold, those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have indeed gone far astray. |
Add this page to your Favorites
Close |