Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:168 | |
< 4:169  4:167 > |
4:168 ان الذين كفروا وظلموا لم يكن الله ليغفر لهم ولاليهديهم طريقا | |
Transliteration | Inna allatheena kafaroo wathalamoo lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum tareeqan |
Literal | That those who disbelieved and caused injustice/oppression, God was not to forgive for them, and nor to guide them a way/path . |
Yusuf Ali | Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way- |
Pickthal | Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road, |
Arberry | Surely the unbelievers, who have done evil, God would not forgive them, neither guide them on any road |
Shakir | Surely (as for) those who disbelieve and act unjustly Allah will not forgive them nor guide them to a path |
Sarwar | God will not forgive those who have rejected the faith and committed injustice, nor will He guide them to any way |
Khalifa | Those who disbelieve and transgress, GOD will not forgive them, nor will He guide them in any way; |
Hilali/Khan | Verily, those who disbelieve and did wrong (by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)), Allah will not forgive them, nor will He guide them to any way, - (Tafsir Al-Qurtubee). |
H/K/Saheeh | Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path. |
Malik | Surely Allah will neither forgive those who reject faith and act unjustly; nor guide them to any way[168] |
QXP | Those who indulge in such blatant denial and hinder people from Allah's Way, are wrongdoers. They are violating one of the basic human rights i.e. that of attaining knowledge (4:167). According to the Law of Requital, they block their own way to forgiveness and guidance. |
Maulana Ali | Those who disbelieve and act unjustly, Allah will never forgive them, nor guide them to a path, |
Free Minds | Those who have rejected and did wrong, God was not to forgive them, nor guide them to a path. |
Qaribullah | Surely, those who disbelieve and have done harm. Allah would not forgive them, neither guide them to a Path, |
George Sale | Verily those who believe not, and act unjustly, God will by no means forgive, neither will He direct them into any other way, |
JM Rodwell | Verily, those who believe not, and act wrongfully, God will never pardon, and never will he guide them on path, |
Asad | Behold, those who are bent on denying the truth and on evildoing - God will indeed not forgive them, nor will He guide them onto any road |
Add this page to your Favorites
Close |