Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:169 | |
< 4:170  4:168 > |
4:169 الا طريق جهنم خالدين فيها ابدا وكان ذلك على الله يسيرا | |
Transliteration | Illa tareeqa jahannama khalideena feeha abadan wakana thalika AAala Allahi yaseeran |
Literal | Except Hell's way/path, immortally/eternally in it forever, and that was/is on God easy/little. |
Yusuf Ali | Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy. |
Pickthal | Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah. |
Arberry | but the road to Gehenna, therein dwelling forever and ever; and that for God is an easy matter. |
Shakir | Except the path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to Allah. |
Sarwar | other than that of hell wherein they will live forever. For God this is not in the least bit difficult. |
Khalifa | except the way to Hell, wherein they abide forever. This is easy for GOD to do. |
Hilali/Khan | Except the way of Hell, to dwell therein forever, and this is ever easy for Allah. |
H/K/Saheeh | Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah, is [always] easy. |
Malik | other than the path of hell, wherein they will live forever and this is easy for Allah.[169] |
QXP | The only way the Divine Law leaves open for them is the way to Hell. And it is easy for Allah. |
Maulana Ali | Except the path of hell, to abide in it for a long time. And that is easy to Allah. |
Free Minds | Except to the path of Hell, in it they will abide eternally. For God this is very easy. |
Qaribullah | except the road to Gehenna, there they are eternal, and for Allah that is an easy matter. |
George Sale | than the way of hell; they shall remain therein for ever: And this is easy with God. |
JM Rodwell | Than the path to Hell, in which they shall abide for ever! And this is easy for God. |
Asad | but the road that leads to hell, therein to abide beyond the count of time: and this is indeed easy for God. |
Add this page to your Favorites
Close |