Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:22
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 22

< 4:23   4:21 >



an-Nisa' (Women)

4:22 ولاتنكحوا مانكح اباؤكم من النساء الا ماقد سلف انه كان فاحشة ومقتا وساء سبيلا


TransliterationWala tankihoo ma nakaha abaokum mina alnnisa-i illa ma qad salafa innahu kana fahishatan wamaqtan wasaa sabeelan
LiteralAnd do not marry what your fathers married from the women, except what had preceded/passed, that it was an enormous/atrocious deed , and abhorrence/hateful , and (it is an) evil way/path.

Yusuf AliAnd marry not women whom your fathers married,- except what is past: It was shameful and odious,- an abominable custom indeed.
PickthalAnd marry not those women whom your fathers married, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! it was ever lewdness and abomination, and an evil way.
Arberry And do not marry women that your fathers married, unless it be a thing of the past; surely that is indecent and hateful; an evil way.
ShakirAnd marry not woman whom your fathers married, except what has already passed; this surely is indecent and hateful, and it is an evil way.
SarwarDo not marry, from now on, the ex-wives of your fathers for that custom was sinful, loathsome, and abominable.
KhalifaDo not marry the women who were previously married to your fathers - existing marriages are exempted and shall not be broken - for it is a gross offense, and an abominable act.
Hilali/KhanAnd marry not women whom your fathers married, except what has already passed; indeed it was shameful and most hateful, and an evil way.
H/K/SaheehAnd do not marry those [women] whom your fathers married, except what has already occurred. Indeed, it was an immorality and hateful [to Allah] and was evil as a way.
MalikDo not marry those women whom your fathers had married, - except what happened prior to this commandment. - Surely it was shocking, disgusting, and an evil practice.[22]
QXPMarry not women whom your fathers have ever married, except what has already happened in the Age of Ignorance. Doing such was a shameful and abominable custom indeed.
Maulana AliAnd marry not women whom your fathers married, except what has already passed. This surely is indecent and hateful; and it is an evil way.
Free MindsAnd do not marry what your fathers had married from the women, except what has already been done. It is a lewdness, and an abhorrence, and a bad path.
Qaribullah And do not marry women your fathers married unless it is a thing of the past surely that was an indecency, hated, and a way of evil.

George SaleMarry not women, whom your fathers have had to wife; -- except what is already past: -- For this is uncleanness, and an abomination, and an evil way.
JM RodwellAnd marry not women whom your fathers have married: for this is a shame, and hateful, and an evil way: though what is past may be allowed.

AsadAND DO NOT marry women whom your fathers have previously married - although what is past is past: this, verily, is a shameful deed, and a hateful thing, and an evil way.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site